电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

2016年專八翻譯真題參考譯文

 昵稱30765650 2016-03-24

專八考試改革后,原來的英譯中部分取消,只保留了中譯英的部分。這部分題目要求學(xué)生將一段150個漢字組成的段落譯成英語,能運用語法、詞匯、修辭等語言知識。

專八備考:高頻100詞

這里是剛剛過去這個周末,英語專業(yè)八級考試翻譯部分的真題:

請將下面一段話中劃線的部分翻譯成英語。

流逝,表現(xiàn)了南國人對時間最早的感覺?!白釉诖ㄉ显唬耪呷缢狗??!?u>他們發(fā)現(xiàn)無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復(fù)返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉(zhuǎn)眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。

以下是北京新東方在線名師唐靜給出的參考譯文:

They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

(來源:新東方在線,編輯:Helen)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多