|
當(dāng)成語遇上英語 當(dāng)我們中國(guó)獨(dú)有的成語遇上外來的英語,會(huì)發(fā)生什么呢?請(qǐng)往下看吧: 先找兩個(gè)本身就是外語血統(tǒng)的瞧瞧—1:趁熱打鐵(strike while the iron is hot ),我想高中英語水平的童鞋應(yīng)該都能看懂吧; 2:以眼還眼(eye for eye ),這個(gè)出自人老外的經(jīng)典《圣經(jīng)》,當(dāng)然啦,以牙還牙,也是如此(tooth for tooth ),有點(diǎn)意思吧。 在英漢翻譯間的轉(zhuǎn)換中,又會(huì)發(fā)生什么有趣的事呢? 成語“傾盆大雨”或者“大雨滂沱”,如果用英語中固有的表達(dá)方式翻譯的話,就是“rain cats and dogs',怎么下的不是雨,改成貓狗了?在英語文化中,貓狗是天生的敵人,在一起往往是你喵兩聲,我回敬你三聲汪汪,所以呢,就用它們的吵鬧聲來借指大雨嘩嘩的聲音。這也夠能穿越的。虧英國(guó)人想得出! 如果,你想形容”光明正大“,而你又不想照著漢英詞典記長(zhǎng)而且復(fù)雜的詞組(just and honorable或者open and aboveboard).那么,老單教你一種最簡(jiǎn)單的表達(dá)方式:play the game 。我估計(jì)你看完準(zhǔn)得樂,這難道不是小學(xué)就學(xué)過的”玩游戲“嗎?干嘛哄騙我們這些懂點(diǎn)英語的人呢?這么想你就錯(cuò)了!”play the game'最早指在比賽中遵守規(guī)則,由于準(zhǔn)守規(guī)則必然不會(huì)搞暗箱操作,所以可以經(jīng)過引申來形容(行動(dòng))光明正大。 咱們最后來看看英語中的習(xí)語,被翻譯成漢語中的成語,是否會(huì)變味兒呢?就舉一個(gè)例子,英語有這么一個(gè)習(xí)語,單詞都很簡(jiǎn)單,相信大家看了心中都能直譯出來:have an old head on young shoulders,不過你的譯法對(duì)嗎?你是直接翻譯成“年輕人的肩膀上長(zhǎng)著一顆看起來很老的頭”嗎?如果是的話,那你又錯(cuò)了!這個(gè)習(xí)語一般翻譯成“年紀(jì)輕輕卻有見識(shí)廣博的頭腦”,咱們換用一個(gè)成語形容,那不就是“少年老成”嗎? 當(dāng)一種語言碰上另一種語言,背后是兩種不同的文化在碰撞。希望大家在學(xué)習(xí)英語時(shí),不妨采用老單上面比較的方法,來他個(gè)中西交流,那樣的話,便是:一個(gè)成語,兩分收獲。 |
|
|