电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

淺談視頻壓制及字幕制作

 新華書店好書榜 2016-01-14
   藍(lán)光(Blu-ray)電影,對(duì)于不少人而言,一直都是以傳說的形式存在的。本人最近在網(wǎng)上找到了“The.Hobbit.The.Desolation.of.Smaug.Extended.Edition.2013.BluRay.1080p.AVC.DTS-HD.MA7.1-loongkee@CHDBits”,也就是電影《霍比特人2:史矛革荒漠》的藍(lán)光原盤片源,其容量為40G,而網(wǎng)上該片正版藍(lán)光碟片的價(jià)格也在300元左右。這樣的體積,這樣的價(jià)位,一般人還真承受不起。
    于是,壓片組便誕生了。
    壓片,簡(jiǎn)而言之,就是在保證視頻質(zhì)量最佳的前提下將視頻體積壓縮至最小,這是一個(gè)技術(shù)活,絕非簡(jiǎn)單地壓縮或轉(zhuǎn)碼,而壓片組干的就是這個(gè)。
    目前比較有名的壓片組有CHD、Norm、tlf、YIFY、wiki等等,當(dāng)然,如果思路網(wǎng)沒有倒閉,它也絕對(duì)是其中的佼佼者。
    然而,比較尷尬的是,盡管壓片組都是一些影視愛好者組織起來的非營(yíng)利性組織,做得也都是眾所稱道的“大好事”,但在如今“**機(jī)構(gòu)”、“**局”嚴(yán)厲打擊盜版的大前提下,壓片組依舊是一個(gè)比較敏感的組織,時(shí)刻面臨著被“查封”的危險(xiǎn),曾經(jīng)風(fēng)光無限的思路網(wǎng)便是例子。
于是,本著“為廣大網(wǎng)友提供優(yōu)質(zhì)片源、為壓片團(tuán)體注入新鮮血液”的“偉大無私”的精神,本人頂著社會(huì)各界的壓力,傾力搜集各類珍貴歷史資料,于百忙之中夜以繼日、奮筆疾書的趕制了這片文章,旨在精確地、全方位地還原壓片的精髓!
    呃……諸位看看就好,看看就好……

    原料:Empresses.In.the.Palace.E01.720p.Bluray.x264.AC3-HDWinG(看著是不是挺高大上的,其實(shí)就是甄嬛傳第1集)
    工具:移動(dòng)影音轉(zhuǎn)換專家、SrtEdit、SubtitleEdit、MKVtoolnix(這里有必要說明一下,本人目前只列出了幾個(gè)主要的軟件,還有一些輔助工具如運(yùn)行環(huán)境、解碼器等并未列出,諸位自行琢磨,嘿嘿……)

    一、視頻壓制:
    1、打開軟件“移動(dòng)影音轉(zhuǎn)換專家”,導(dǎo)入待壓制的文件Empresses.In.the.Palace.E01.720p.Bluray.x264.AC3-HDWinG
    2、既然是電視劇,片頭片尾就可以不要了,雙擊(或右鍵屬性)導(dǎo)入的文件,進(jìn)入以下界面后,拖動(dòng)進(jìn)度條設(shè)置開始點(diǎn)和結(jié)束點(diǎn)對(duì)文件進(jìn)行剪切,完成剪切后,確定:
   
    3、點(diǎn)擊開始,進(jìn)入詳細(xì)參數(shù)調(diào)節(jié)界面:
   

   

   
    由于設(shè)置較為復(fù)雜,現(xiàn)以表格的形式予以體現(xiàn)(請(qǐng)參照軟件查看下表):   
視頻編碼
太過高深,不懂,默認(rèn)即可
視頻質(zhì)量
視頻尺寸,可調(diào)(若不確定片源比例,可選擇1280x0或者800x0,后面選擇為0,軟件就會(huì)根據(jù)畫面長(zhǎng)度自適應(yīng)寬度,這樣就不會(huì)出現(xiàn)比例失調(diào)的情況)
可調(diào)
畫面比例,可調(diào)
碼率越高,體積越大,720P選擇1500即可
幀率越大,畫面越流暢,體積越大
一般選擇平衡
編碼器選擇
默認(rèn)即可
音頻編碼
默認(rèn)即可
音頻質(zhì)量
可以選擇1,2,6幾種聲道,前面的音頻碼率默認(rèn)是128,如果要求音質(zhì)好的話雙聲道可以選擇192,如果是5.1的話要選擇384或者更高;若出現(xiàn)音視頻不同步,可在音頻延遲中調(diào)節(jié)
字幕編碼
待壓制的視頻中必須有外掛字幕此項(xiàng)才有用,若要保存原字幕,“COPY”即可,也可選擇“禁用”刪掉原字幕
字幕文件
同樣只針對(duì)外掛字幕,可保留原字幕或內(nèi)嵌到視頻中,也可調(diào)整字幕與視頻不同步
截圖設(shè)置
默認(rèn)即可
視頻濾鏡
濾鏡是個(gè)比較復(fù)雜的東西,三言兩語說不清楚,除特殊要求或高標(biāo)準(zhǔn),一般默認(rèn)即可
輸出目錄
可調(diào)
覆蓋同名文件
可選
    通過之前的設(shè)置,就可以開始?jí)褐埔曨l了,需要說明的是,一般,一部15G左右的MKV格式的1080P影片,默認(rèn)情況下大約3小時(shí)(壓制時(shí)間與計(jì)算機(jī)CPU的性能有關(guān),性能越好,耗時(shí)越短)就可以壓完,體積可以壓縮到原來的20%—30%。通過實(shí)際測(cè)試,本人壓制2.4G的甄嬛傳單集耗時(shí)約80分鐘,壓制后體積為320M,尺寸由原來的720P降到540P,總體效果令人滿意。
    此次只是簡(jiǎn)單介紹了一下視頻壓制,不詳之處,還請(qǐng)見諒。當(dāng)然了,視頻壓制的軟件也絕不僅僅只有“移動(dòng)影音轉(zhuǎn)換專家”,要知道,視頻壓制最常用同時(shí)也是最強(qiáng)大的還數(shù)MeGUI,關(guān)于它的詳細(xì)教程網(wǎng)上有不少,諸位自行搜索學(xué)習(xí)。

    二、字幕編輯
    目前比較流行的字幕文件有SRT、SSA/ASS、SUP等。其中,SRT是最簡(jiǎn)單的字幕文件,只包含單純的時(shí)間碼和文本內(nèi)容,而SSA/ASS則可以做出一些的特效,它們的共同點(diǎn)都是以文本形式存在的,很方便二次加工。SUP則為圖形字幕,通俗地講,它由一張張圖片構(gòu)成,最后呈現(xiàn)在屏幕上的 sup 特效就是不斷翻滾的圖片而已,所以,SUP是不能被編輯的。
    本人之前壓制的“甄嬛傳.01【540P】”中就包含了兩條SUP字幕,一條簡(jiǎn)體中文,一條繁體中文,但字幕本身有些混亂(簡(jiǎn)中有繁),又過于死板,看著實(shí)在不爽,于是我就想:可否把這些死板沉悶的字幕重新編輯,搞點(diǎn)兒花樣?
    首先打開MKVExtractGUI,將“甄嬛傳.01【540P】”中的字幕提取出來,得到“甄嬛傳.01【540P】_track4_chs.sup”:
   
    好了,得到“甄嬛傳.01【540P】_track4_chs.sup”之后,下面我們就來看看這是個(gè)什么文件。
用PotPlayer打開視頻“甄嬛傳.01【540P】”,打開“字幕瀏覽器”,可以發(fā)現(xiàn),SUP為圖形字幕,“字幕瀏覽器”中是無法瀏覽該字幕的:
   
    而我們打開另一部視頻“甄嬛傳.01【540P】 (1)”(這個(gè)是本人已經(jīng)封裝ASS字幕的視頻)的,同樣打開“字幕瀏覽器”,可以發(fā)現(xiàn),ASS為文本形式的字幕,是可以在“字幕瀏覽器”中瀏覽的。
   
    看來SUP還真是個(gè)頑固的家伙,輕易不讓人看的,不過,辦法總是人想的……本人曾經(jīng)在網(wǎng)上找到了一篇不錯(cuò)的文章,不過坑人的是,它卻是以圖片格式存在的,復(fù)制是沒可能了,我又是個(gè)手殘黨,打字太慢,于是我就四處搜索,看有何辦法能將圖片上的文字直接轉(zhuǎn)文本形式的文字(嘿嘿,我想很多人都想過吧)。多方打探,終于讓我知道了OCR(光學(xué)字符識(shí)別)這個(gè)東西。
    今天,我們就用OCR來治一治頑固的SUP。
    用軟件SubtitleEdit打開“甄嬛傳.01【540P】_track4_chs.sup”,進(jìn)入OCR界面進(jìn)行識(shí)別:
   
    當(dāng)然,目前的OCR技術(shù)還沒有達(dá)到100%的識(shí)別率,故而出錯(cuò)是在所難免的,所以后期的校準(zhǔn)修改也是很有必要的,當(dāng)然也是很費(fèi)神的:
   
    識(shí)別、修改完成之后,確定,然后導(dǎo)出得到“甄嬛傳.01【540P】_track4_chs.srt”文件,SRT文件是直接可以用記事本打開進(jìn)行編輯的,可以再輸入一些代碼,可以實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單的特效(代碼這東西比較復(fù)雜,說了你們也不懂,我就不演示了……呃,好吧,算我不會(huì)……):
   
    下面,我們就可以實(shí)現(xiàn)之前的設(shè)想了,把字幕玩一些花樣出來,不過,用SRT來玩,花樣還是太少了,所以我們就需要把SRT文件轉(zhuǎn)換成ASS文件,這個(gè)很簡(jiǎn)單,用軟件SrtEdit打開SRT文件,然后再另存為ASS文件即可。
接著用軟件SrtEdit打開“甄嬛傳.01【540P】_track4_chs.ass”,選中需要編輯的字幕行后,打開“格式→文本特效編輯”進(jìn)入特效編輯界面,另外,也可以在“格式→滾動(dòng)效果編輯”中設(shè)置滾動(dòng)字幕:
   
    特效編輯詳細(xì)設(shè)置界面,該界面比較常規(guī),基本上都能看懂,不懂的,多試幾遍就知道了,再此我就不再啰嗦了
   

    下面就來看幾個(gè)簡(jiǎn)單的特效字幕:
    劇名+楷體字幕
   
    劇名+楷體字幕+滾動(dòng)字幕
   
    劇名+方正蘇新詩柳楷簡(jiǎn)體字幕+卡拉OK效果+滾動(dòng)字幕
   
    當(dāng)然了,這些字幕都是可以隱藏的,還你一個(gè)干凈的看片環(huán)境:
   
    無臺(tái)標(biāo)、無字幕、無劇名,夠干凈吧!
   

    字幕的特效絕不僅僅限于上面列舉的那些,諸位有興趣的可以去網(wǎng)上搜索一下,定能發(fā)現(xiàn)那些讓你匪夷所思的字幕!
       當(dāng)然了,制作字幕最經(jīng)典的軟件還是Aegisub,以后有機(jī)會(huì)再說……
    最后一步,ASS轉(zhuǎn)SUP。之前說了,ASS文件與SRT文件一樣,都可以用記事本打開直接編輯,而SUP是無法被直接編輯的。所以,為了確保自己勞動(dòng)成果不被他人篡改,有很多人在完成ASS后,會(huì)重新轉(zhuǎn)制成SUP文件。其實(shí),說來也簡(jiǎn)單,一個(gè)VerySup軟件就可以搞定了,時(shí)間不早了,我就不贅述了……
    看到這里,估計(jì)有人會(huì)問了,我下載的視頻怎么隱藏字幕啊?實(shí)話告訴你吧,外掛字幕才能隱藏,至于目前網(wǎng)絡(luò)上流行的rmvb、flv、mp4等格式的視頻,那字幕都是內(nèi)嵌的,無法隱藏,也無法提取。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上提供的視頻,尤其是國(guó)產(chǎn)的,字幕基本上都是內(nèi)嵌的,要看純凈的、不打廣告國(guó)產(chǎn)影視劇,買碟吧!
    從拿到片源開始,到出片,這是一個(gè)費(fèi)神費(fèi)時(shí)的過程,本人完成甄嬛傳單集的時(shí)間估摸著計(jì)算一下的話,視頻壓制90分鐘,編輯字幕花了近三個(gè)小時(shí),這還不算編輯音軌及其他的一些零星的工作——說句真心話,壓片確實(shí)不易??!
    優(yōu)質(zhì)片源得之不易,諸位且看且珍惜……

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多