|
滬江法語君按:一位法國小哥在youtube上開了一個專輯,專門講解各種法國人都在用卻并不知道為什么這樣用的一些法語表達。璐梓為大家做了關鍵筆記并進行了翻譯,和法國小哥學習地道法語,知其然還要知其所以然哦~ Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) = Dire du mal (de quelqu'un) en son absence. “在某人背上敲碎糖”意思是在某人不在的時候說他壞話。 Cet expression vient du 19e siècles, à l’époque, sucrer ?a voulait aussi dire “mal traiter”. 這個表達來源于十九世紀,在那個時候,“sucrer加糖”也有“不好好對待,虐待”的意思。 On dirait même se sucrer qqn pour le prendre pour un imbécile. 人們也說“se sucrer qqn”來表示“把某人當成蠢蛋”(就像電影《晚餐游戲》中的一樣。這是一部很有意思的法國喜劇電影,推薦觀看哦。) Casser, c’est juste la fa?on de description physique ou morale. 弄碎,這只是物質上或精神上的一個描述。 sur le dos:Quand on fait quelque chose dans ton dos, tu le vois pas, t’es pas au courant. “在背上”: 當某人在你背后做什么的時候,你看不見,也不知情。 Tout ?a emsemble donne “Casser du sucre sur le dos”. 全部結合起來,就成了“在背后說某人壞話”。 |
|
|