|
文章目錄
易出錯或混淆的外文字母編排 值得商榷的外文字母編排 建議 科技書刊中外文字母的編排已在國內(nèi)許多書刊編輯規(guī)范中有所規(guī)定。目前,國內(nèi)科技書刊也基本上遵循著這些編排規(guī)則。藥學(xué)作為一門綜合性應(yīng)用學(xué)科,內(nèi)容涉及化學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)和數(shù)學(xué)等多門學(xué)科,因此藥學(xué)論文中外文字母的編排較為復(fù)雜也尤為重要。 然而,目前藥學(xué)論文中部分外文字母的編排缺乏統(tǒng)一、明確的規(guī)定,導(dǎo)致編輯在編排外文字母時,主觀性比較強,因此,一些外文字母在不同的藥學(xué)書刊上編排混亂,甚至在同一書刊中的編排都不統(tǒng)一。在這些編排錯誤中,大小寫、正斜體不分的情況比較普遍。筆者在藥學(xué)論文編輯實踐的基礎(chǔ)上,針對尚無明確規(guī)定的外文字母編排所存在的問題,參考國內(nèi)外相關(guān)文獻,歸納總結(jié)了這些編排容易出錯或混淆的外文字母編排規(guī)則,并對值得推敲的外文字母編排提出自己的觀點,與同行商榷;對已有明確的字母編排規(guī)范不再贅述。 易出錯或混淆的外文字母編排 化學(xué)符號 1. 糖類、氨基酸類化合物 化合物 D-/L- 構(gòu)型標記法是將甘油醛的 Fischer 投影結(jié)構(gòu)作為標準物質(zhì),用以推導(dǎo)其他手性化合物構(gòu)型的方法。由于該命名方法產(chǎn)生時甘油醛的絕對構(gòu)型未,于是人為地設(shè)定在 Fische r投影式中醛基 (-CHO) 畫在碳原子的上方,羥甲基 (-CH2OH) 畫在碳原子的下方,以及羥基 (-OH) 畫在碳原子的右邊的構(gòu)型為甘油醛的 D 構(gòu)型,而它的鏡像對映體為 L 構(gòu)型。D-/L- 與實際旋光性無關(guān)。根據(jù)國際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會 (IUPAC) 的規(guī)定,D 和 L 均用大寫正體。 此外,我國也有書刊中明確規(guī)定:在氨基酸、肽類、糖類、環(huán)多元醇及其衍生物的立體化學(xué)命名中,按 Fischer 投影表示分子構(gòu)型時,D 和 L 用正體編排。綜觀國外藥學(xué)書刊,絕大多數(shù)按照此要求;但是,國內(nèi)許多藥學(xué)書刊中,可能是將 Fischer 投影的 D-/L- 分子構(gòu)型與化合物分子構(gòu)型、構(gòu)象、旋光性 (R-/S-, a-/β-, d-/l-) 等同對待的緣故,錯誤地用斜體表示 D-/L-。 2. 氫的同位素符號 化學(xué)元素氫的同位素有氘 (D) 和氚 (T),但根據(jù) Boughton 命名系統(tǒng),也有少數(shù)情況用小寫字母 d 和 t 來替代,需用斜體編排。 例如,在磁共振數(shù)據(jù)中經(jīng)常出現(xiàn)的溶劑 DMSO-d6(氘代二甲亞砜),d 應(yīng)為小寫斜體,但該字母常被誤排為正體。 生命科學(xué)符號 1. 物種名稱 動植物、微生物的學(xué)名一般按照瑞典分類學(xué)家林奈德「雙名法」(屬名+種名+定名人)編排,定名人和物種分類學(xué)中科及科以上的拉丁學(xué)名用正體,屬及屬以下的拉丁學(xué)名用斜體。其中,屬及屬以上學(xué)名的首字母大寫,種名等全部小寫。 例如,Escherichia coli(大腸桿菌),其縮寫應(yīng)為 E. coli,不能寫作 E. Coli。而病毒名稱的編排與動植物、微生物名稱稍有不同。按照國際病毒分類委員會(ICTV)的最新規(guī)定,病毒名的屬及屬以上的名稱都用斜體且首字母大寫,種名用斜體且第 1 個詞的首字母大寫。如,煙草花葉病毒的種名為 Tobacco mosaic virus。值得注意的是,上述病毒書寫規(guī)則僅在指代正式種名時使用斜體,一般性敘述不必使用斜體。 2. 細胞名稱 細胞的命名無嚴格統(tǒng)一規(guī)定,大多采用有一定意義縮寫字或代號,以正體表示,而大小寫須視具體來源而定。有的細胞名稱來源于英文全稱的縮寫,應(yīng)用大寫表述,如 CHO(Chinese Hamster Ovary,中國倉鼠卵巢細胞);有的名稱來源于供體患者姓名的,如宮頸癌細胞 HeLa 來源于美國婦女 Henrietta Lacks。當時為了讓 Lacks 保持匿名,此細胞株原宣稱是依「Helen Lane」命名,HeLa 就是「Helen Lane」的縮寫,不能寫作「Hela」或「hela」。 3. 基因和蛋白名稱 基因和蛋白質(zhì)的命名及符號在不同物種間沒有統(tǒng)一的規(guī)則。一般而言,人類、大鼠、小鼠基因的全名不用斜體,基因符號與其對應(yīng)蛋白質(zhì)符號相同,只存在大小寫與正斜體的差異。根據(jù)《TIC 遺傳命名指南》的規(guī)定,筆者歸納了藥學(xué)類論文中常見物種基因與蛋白質(zhì)符號大小寫、正斜體的編排規(guī)則。 TIG 遺傳命名對基因及蛋白質(zhì)符號大小寫與正斜體的要求與示例 物種 基因 等位基因 蛋白質(zhì) 表形 要求 示例 要求 示例 要求 示例 要求 示例 細菌 3 個斜體小寫字母,基因座用斜體大小寫母作為后綴 lac, uvrA 基因符號后加特定數(shù)字 lacY1 正體,首字母大寫 UvrA 正體,首字母大寫 His 酵母 3 個斜體小寫字母和數(shù)字 arg1 基因符號后加連字符和特定符號 ade6-M26 正體,首字母大寫 Arg1 小寫正體 arg 大鼠 斜體,首字母大寫 Tyrp 基因符號右上角加小寫上標 ESIb 大寫正體 TYRP 大寫正體 PERC 小鼠 斜體字母和數(shù)字,首字母大寫 Esl 基因符號右上角加小寫上標 Eslb 大寫正體 ES1 大寫正體,原胡上標與大寫正體 ES1B 人類 斜體大寫字母與數(shù)字 KRT1 基因符號后以星號間隔等位基因符號 HBB*S 大寫正體 KPT1 正體,以空格間隔等位基因符號 HBB SC 特別需要注意的是,常見蛋白質(zhì)名稱后帶有 α, β, γ 等希臘字母。這些字母表示的是蛋白質(zhì)亞型,而非構(gòu)型,因此不能用斜體編排,而應(yīng)使用正體。如,腫瘤壞死因子-α(TNF-α)。 4. 生物工程用酶名稱 聚合酶與限制性內(nèi)切酶的命名都是根據(jù)其來源微生物的名稱有關(guān)。聚合酶第1個字母是其來源生物屬名的首字母,第2、3個字母是其種名的前兩個字母,因此3個字母均應(yīng)用斜體,且首字母要大寫。如 Taq 酶,Pfu酶等。限制性內(nèi)切酶的前3個字母也分別來自來酶源微生物的屬名與種名,因此前3個字母均應(yīng)用斜體,首字母要大寫。第4個字母為變種或品系的第1個字母,應(yīng)用正體編排。字母后的羅馬數(shù)字表示發(fā)現(xiàn)和分離的前后順序,用大寫正體編排。例如,Hind Ⅲ 不能寫作 Hind Ⅲ 或 Hind Ⅲ。 常見縮略語 藥學(xué)類論文中,有很多公知公認、約定俗成的縮略語。這些縮略語中,來源于拉丁文的縮寫需要用斜體表述,比如 po(口服給藥),來源于拉丁文 per os。同樣的還有拉丁字及縮寫如 in vivo、in vitro、et al、in situ、bid、vs 等均要用斜體編排。而其他給藥方式的縮寫,如:iv(靜脈注射),im(肌內(nèi)注射),ip(腹腔注射),ig(灌胃),sc(皮下注射),icv(腦室內(nèi)注射),ia(動脈注射)等,由于均來自英文縮寫,因此為正體,在編輯時不能想當然地一概用斜體編排。 統(tǒng)計學(xué)符號與代號 根據(jù)國內(nèi)多數(shù)書刊的《投稿須知》要求,統(tǒng)計學(xué)符號均用斜體表示,如 t 檢驗,x2(卡方)檢驗,相關(guān)系數(shù) r 等。但是并非所有涉及統(tǒng)計學(xué)的代號都用斜體。比如在 x2(卡方)檢驗中。各因子的代號 A,B,C,…是用正體,水平l,2,3,…標在各因子后面,以下標表述。如,表示因子 A 取水平 1,因子 B 取水平 2,因子 C 取水平 3 應(yīng)該用 A1 B2 C3 表示,不能寫成 A1 B2 C3。 值得商榷的外文字母編排 中藥材名稱 中藥材是原植物、動物或礦物的藥用部分經(jīng)采集、加工后的成品。中藥材拉丁名在原有物種拉丁學(xué)名的基礎(chǔ)上增加了「藥用部位」或「性狀特征」。不少藥學(xué)類期刊在編排時,將中藥材拉丁名與其來源物種的拉丁學(xué)名等同,用斜體編排。而在《中華人民共和國藥典》中,中藥材拉丁名所有單詞的字母均用大寫正體,如 FRUCTUS LYCII(枸杞子)。但是,也有編輯同行提出,應(yīng)保留原拉丁文字斜體,「藥用部位」或「性狀特征」的文字用正體,如 Radix Gentianae(龍膽)。筆者查閱了國內(nèi)外藥學(xué)權(quán)威期刊,多數(shù)期刊的編排形式為:以正體表示中藥材拉丁名,「藥用部位」、屬名、「性狀特征」的詞首字母為大寫,其余為小寫。如,中藥材 Fructas Gardeaiae(梔子)。筆者認為這種編排方式比較通行,更利于國際交流。 中藥成方及單味制劑名稱 藥學(xué)期刊中,中藥成方及單味制劑的英文表述和編排更是五花八門。《中華人民共和國藥典》中,成方制劑及單味制劑均用漢語拼音表示,如通心絡(luò)膠囊(Tongxinluo Jiaonang)。但對于國際學(xué)術(shù)交流而言,用拼音表示的劑型難以被國際同行所理解,所以目前藥學(xué)論文中中藥成方及單味制劑通用的寫法為「專名拼音+劑型英文通名」的混合表述形式,一般用正體編排,如,清肝活血方(Qinggan Huoxue Recipe)、四逆湯(Sini Decoction)等。但《英文圖書寫作編輯基本體例》規(guī)定:中國特色的事物要用斜體;而且,英文中習(xí)慣將外來語區(qū)別起見用斜體字母編排。因此,筆者認為上述編排形式中漢語拼音部分用斜體表述更為清楚,如,清肝活血方(Qinggan Huoxue Recipe)、四逆湯(Sini Decoction)。 以外文縮寫表示的物理量 隨著藥學(xué)學(xué)科的發(fā)展,現(xiàn)有的量符號已經(jīng)不能完全滿足學(xué)術(shù)論文表達的需要,因此用縮寫字母組合作為「量符號」已被藥學(xué)界接受并廣泛使用,如RH(相對濕度,relative humidity)、EE(包封率,entrapped efficiency)、AUG(曲線下面積,area under curvee)和 CL(清除率,clearance)等。目前,國內(nèi)外藥學(xué)書刊中這類縮寫字母的正斜體編排非常混亂。這些表示量的縮寫字母組合常被等同于「量符號」而使用斜體編排。而多個字母的斜體編排又容易造成是多個量相乘的誤解。雖然這些英文縮寫中有些可以仿照現(xiàn)有規(guī)范的量符號表示,限定詞作為下標,例如,將「臨界高溫(CHT)」用 Tc,h 表示。但筆者認為,既然這些縮寫字母組合已被學(xué)者廣泛接受和使用,所以從學(xué)術(shù)交流的角度出發(fā),應(yīng)保留其形式,即表示「量符號」的縮寫字母用正體表示,以表明他們是英文名稱的縮寫。 建議 科技論文中外文字母統(tǒng)一、規(guī)范的編排是學(xué)術(shù)交流與期刊國際化的基本條件。由于國內(nèi)對于藥學(xué)論文中部分外文字母缺乏統(tǒng)一的編排規(guī)范,編輯在編排中不重視外文字母的編排格式,或者在不確定如何編排時,僅通過查看其他藥學(xué)書刊的格式,照搬照抄,導(dǎo)致字母編排錯誤,以訛傳訛。因此,要消除這類錯誤,除了呼吁編輯出版部門及專業(yè)標準制定機構(gòu)(例如,藥學(xué)名詞審定委員會等)盡快完善相應(yīng)編排規(guī)范外,還需要藥學(xué)編輯在實際工作中,不斷充實自身學(xué)識,熟悉相關(guān)命名原則和規(guī)范化方面的要求,盡可能消除編排過程中的不規(guī)范之處,提高期刊的整體學(xué)術(shù)質(zhì)量。 作者:顧凱等. 藥學(xué)論文中外文字母編排需要注意的問題 贊 0 賞 分享 (覺著不錯請給個五星吧) |
|
|