电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

值得典藏的八首冬季詩(shī)歌(漢英對(duì)照版)

 昵稱2530266 2015-12-14

在這個(gè)充滿詩(shī)意的季節(jié),

一起來(lái)圍爐讀詩(shī)吧。

雙語(yǔ)君特別甄選了八首中外經(jīng)典詩(shī)歌,

愿它們溫暖你的冬天。



外國(guó)詩(shī)歌



冰雪消融

Noon Thaw


【瑞典】特蘭斯特羅默

Tomas Transtromer


早晨的空氣留下郵票灼燒的信件

The morning air delivered its letters with stamps that glowed.

冰雪閃耀,負(fù)擔(dān)減輕——一公斤只有七兩

The snow shone and all burdens lightened—a kilo weighed just 700 grams.

  

太陽(yáng)離冰很遠(yuǎn),在冷暖交界處飛舞

The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold.


風(fēng)像推著童車(chē)在慢慢地走著

The wind came out gently as if it were pushing a pram.

 

全家傾巢而出,看久違的藍(lán)天

Families came out, they saw open sky for the first time in ages.


我們置身在傳奇故事的第一章里

We found ourselves in the first chapter of a very gripping story.


衣帽上的陽(yáng)光像黃蜂身上的花粉

The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees


陽(yáng)光在“冬天”的名字上坐著,坐到冬天消隱

and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over.


雪中的圓木靜物畫(huà)使我深思,我問(wèn):

A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them:


“你們想跟我去童年嗎?”它們說(shuō):“去”

'Are you coming along to my childhood?' They answered 'Yes.'


灌木中詞在用新的語(yǔ)言嘀咕:

In among the copses there was a murmuring of words in a new language:


“元音是藍(lán)天,輔音是黑枝杈,它們?cè)谘┲新劇?/span>

the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow.


但穿轟鳴之裙鞠躬的噴氣式飛機(jī)

But the jet plane curtsying in its skirts of noise


使大地的寧?kù)o百倍地生長(zhǎng)

made the silence on earth even stronger.


中譯 by 李笠譯

英譯 by Robin Fulton




冬天的早晨

Winter Morning


【俄】普希金

Aleksandr Sergeyevich Pushkin


嚴(yán)寒和太陽(yáng),真是多么美好的日子!

It's frost and sun; the day is fine!


你還有微睡嗎,我的美麗的朋友——是時(shí)候啦,

You still are drowsing, my friend -


美人兒,醒來(lái)吧:

But, dear Beauty, it is time


睜開(kāi)你為甜蜜的夢(mèng)緊閉著的眼睛吧,

To wake up, and your eyes unveil


去迎接北方的曙光女神,

From force of luxury to star


讓你也變成北方的星辰吧!

Of North Aurora - be a north star!


昨夜,你還記得嗎,風(fēng)雪在怒吼,

The former evening - you remember,


煙霧掃過(guò)了混沌的天空;

The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;


月亮像個(gè)蒼白的斑點(diǎn),

A moon was gleaming yellow


透過(guò)烏云射出朦朧的黃光,而你悲傷地坐在那兒

Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad...


現(xiàn)在呢……瞧著窗外吧:

Today, Let's look in window -


在蔚藍(lán)的天空底下,

snow lays under the marvelous blue skies,


白雪在鋪蓋著,像條華麗的地毯,

As carpet wonderful, in rays


在太陽(yáng)下閃著光芒;

Of sun as brilliants is sparkling;


晶瑩的森林黑光隱耀

The only black is forest clear;


樅樹(shù)透過(guò)冰霜射出綠色,

The fir-tree through the hoarfrost greening,


小河在水下面閃著亮光。

And river under ice is glittering.


整個(gè)房間被琥珀的光輝照得發(fā)亮。

All room is full of amber shining.


生了火的壁爐

The heated furnace is affable


發(fā)出愉快的裂響。

And gayly cracking. Good to think,


躺在暖炕上想著,該是多么快活。

Lying on stove bench. And if


但是你說(shuō)吧:要不要吩咐

We try to harness a brown mare.


把那匹栗色的牝馬套上雪橇?

What do you wish?


滑過(guò)清晨的白雪,親愛(ài)的朋友,

While slippering along the snow in early morning,


我們?nèi)渭毙缘目祚R奔馳,

We will be enjoying the run of our impatient horse,


去訪問(wèn)那空曠的田野,

And visit empty fields and forests,


那不久以前還是繁茂的森林,

Which formerly was rich and thick so,


和那對(duì)于我是最親切的河濱。

And to my heart so lovely shore.


中譯 by 戈寶權(quán)譯

英譯 by Lyudmila Purgina




Blow, Blow, Thou Winter Wind

不懼冬風(fēng)凜冽


【英】莎士比亞

William Shakespeare


不懼冬風(fēng)凜冽,

Blow, blow, thou winter wind,


風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及

Thou art not so unkind


人世之寡情;

As man's ingratitude;


其為氣也雖厲,

Thy tooth is not so keen


其牙尚非甚銳,

Because thou art not seen,


風(fēng)體本無(wú)形。

Although thy breath be rude.


噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:


友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。

Most friendship is feigning, most loving mere folly;


噫嘻乎冬青!

Then, heigh ho! the holly!


可樂(lè)惟此生。

This life is most jolly.


不愁冱天冰雪,

Freeze, freeze, thou bitter sky,


其寒尚難遽及

That dost not bite so nigh


受施而忘恩;

As benefits forgot:


風(fēng)皺滿池碧水,

Though thou the waters warp,


利刺尚難比

Thy sting is not so sharp


捐舊之友人。

As friendship remember'd not.


噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:


友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。

Most friendship is feigning, most loving mere folly;


噫嘻乎冬青!

Then, heigh-ho! the holly!


可樂(lè)惟此生。

This life is most jolly.

中譯 by 朱生豪


【注釋】

thou: [古英語(yǔ)] you

art: [古英語(yǔ)] are

thy: [古英語(yǔ)] your

dost not: [古英語(yǔ)] does not

thou the waters warp: 你吹皺水面,正常詞序是thou warp the waters。




浮生的一半

Half Of Life


【德】荷爾德林

Friedrich Holderlin


懸掛著黃梨

With its yellow pears


長(zhǎng)滿野薔嶶的

And wild roses everywhere


湖岸映在湖里

The shore hangs into the lake,


可愛(ài)的天鵝

The shore hangs into the lake,


你們吻醉了

And drunk with kisses


把頭浸入

You dip your heads


神圣冷靜的水里

In the sobering holy water.


可悲啊,冬天到來(lái)

Ah, where will I find


我到哪里去采花

Flowers, come winter,


哪里去尋日光

And where the sunshine


和地上的蔭處?

And shade of the earth?


四壁圍墻

Walls stand cold


冷酷而無(wú)言,風(fēng)信旗

And speechless, in the wind


在風(fēng)中瑟瑟作響。

The whether vanes creak.


英譯 by Richard Sieburth


中國(guó)詩(shī)歌



白雪歌送武判官歸京

Song of White Snow on Secretary Wu's Return to Capital


【唐】岑參


北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。

The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,

In the borderlands it starts snowing in the eighth month.


忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。

As though a gust of spring wind swept past overnight,

Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.


散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。

It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,

The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.


將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著。

The general fails to draw steadily his horn-backed bow,

The viceroy can hardly put on his frigid armour.


瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。

A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,

Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.


中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。

In the central camp a homehound colleague is wined and dined,

Music is played with fiddles, lutes and piccolos.


紛紛暮雪下轅門(mén),風(fēng)掣紅旗凍不翻。

Evening snow keeps coming down at the camp gate,

Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.


輪臺(tái)東門(mén)送君去,去時(shí)雪滿天山路。

At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,

The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.


山回路轉(zhuǎn)不見(jiàn)君,雪上空留馬行處。

As the path winds around the mountain and you are out of sight,

Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.




江雪

Snowy River


【唐】柳宗元


千山鳥(niǎo)飛絕,

A thousand mountains without a bird.


萬(wàn)徑人蹤滅。

Ten thousand miles with no trace of man.


孤舟蓑笠翁,

A boat. An old man in a straw raincoat,


獨(dú)釣寒江雪。

Alone in the snow, fishing in the freezing river.


英譯 by Kenneth Rexroth




逢雪宿芙蓉山主人

Staying at a Cottage of Mt. Hibiscus on a Night of Snow


【唐】劉長(zhǎng)卿


日暮蒼山遠(yuǎn),

When the mountains lurk dim in the pale dark,


天寒白屋貧。

The cottage of shabby looks stands lone in twilight.


柴門(mén)聞犬吠,

By the wattle gate now I hear dogs loudly bark,


風(fēng)雪夜歸人。

The master has come home in the snow of night.





問(wèn)劉十九

A Suggestion To My Friend, Liu


【唐】白居易


綠蟻新醅酒,

There's a gleam of green in an old bottle,


紅泥小火爐。

There's a stir of red in the quiet stove,


晚來(lái)天欲雪,

There's a feeling of snow in the dusk outside --


能飲一杯無(wú)。

What about a cup of wine inside?



(編輯:祝興媛)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多