电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

英倫男神為你讀詩(shī),聽(tīng)得耳朵都要醉了!

 昵稱29121369 2015-11-29

帶上耳機(jī),聽(tīng)一段英倫男神朗誦的詩(shī)歌,把耳朵叫醒


男神一號(hào):湯姆·希德勒斯頓(Tom Hiddleston)

湯姆·希德勒斯頓,中文昵稱“抖森”。他在劍橋大學(xué)彭布羅克學(xué)院念古典文學(xué),畢業(yè)之后入皇家戲劇學(xué)院學(xué)習(xí)。代表作有《復(fù)仇者聯(lián)盟》,《雷神》,《戰(zhàn)馬》等等。男神特質(zhì)為:“人暖腿長(zhǎng)學(xué)歷高,咚大手美會(huì)賣萌”。


聽(tīng)抖森為你朗讀葉芝名詩(shī)《當(dāng)你老了》


When you are old 當(dāng)你老了


By William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep

當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,睡意昏沉


And nodding by the fire,take down this book

爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌


And slowly read, and dream of the soft look your eyes had once

慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和


And of their shadows deep

回想它們昔日濃重的陰影


How many loved your moments of glad grace

多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰


And loved your beauty with love false or true

愛(ài)慕你的美麗,假意或真心


But one man loved the pilgrim Soul in you

只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂


And loved the sorrows of your changing face

愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋


And bending down beside the glowing bars

垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁


Murmur, a little sadly, how Love fled

凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝


And paced upon the mountains overhead

又怎樣步上群山


And hid his face amid a crowd of Stars.

怎樣在繁星之間藏住了臉



男神二號(hào):本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)


本尼迪克特·康伯巴奇,一個(gè)臉和名字一樣長(zhǎng)的男人,因出演《神探夏洛克》火爆全球,中國(guó)粉絲親切地稱他為“卷?!?,又因真人性格意外地二缺,人送外號(hào)“缺爺”。聲線極佳,曾給多部BBC紀(jì)錄片配音!英式發(fā)音配上“缺爺”獨(dú)有的深情款款低音炮,讓耳朵都醉了!

本尼朗誦濟(jì)慈名篇《夜鶯頌》


Ode to a Nightingale 夜鶯頌


By John Keats


My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困頓和麻木


My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺進(jìn)了感官有如飲過(guò)毒鴆


Or emptied some dull opiate to the drains

又像是剛把鴉片吞服


One minute past, and Lethe-wards had sunk:

於是向列斯忘川下沉


'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好運(yùn)


But being too happy in thine happiness --

而是你的快樂(lè)使我太歡欣--


That thou, light-winged Dryad of the trees,

因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里


In some melodious plot

你呵,輕翅的仙靈


Of beechen green, and shadows numberless,

你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影


Singest of summer in full-throated ease.

放開(kāi)了歌喉,歌唱著夏季


O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏


Cooled a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇飲料


Tasting of Flora and the country green,

一嘗就令人想起綠色之邦


Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,戀歌,陽(yáng)光和舞蹈


O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南國(guó)的溫暖


Full of the true, the blushful Hippocrene,

充滿了鮮紅的靈感之泉


With beaded bubbles winking at the brim,

杯緣明滅著珍珠的泡沫


And purple-stained mouth,

給嘴唇染上紫斑


That I may drink, and leave the world unseen,

我要一飲而盡而悄然離開(kāi)塵寰


And with thee fade away into the forest dim.

和你同去幽暗的林中隱沒(méi)


Fade far away, dissolve, and quite forget

遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒(méi),讓我忘掉


What thou amongst the leaves hast never known,

你在樹(shù)葉間從不知道的一切


The weariness, the fever, and the fret

忘記這疲勞,熱病,和焦躁


Here, where men sit and hear each other groan;

這使人對(duì)坐而悲嘆的世界


Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

在這里,青春,蒼白,削瘦,死亡


Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而癱瘓有幾根白發(fā)在搖擺


Where nut to think is to be full of sorrow

在這里,稍一思索就充滿了


And leaden-eyed despairs;

憂傷和灰暗的絕望


Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩


Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的愛(ài)情活不到明天就枯凋


Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飛去


Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的車駕


But on the viewless wings of Poesy,

我要展開(kāi)詩(shī)歌底無(wú)形的羽翼


Though the dull brain perplexes and retards.

盡管這頭腦已經(jīng)困頓,疲乏


Already with thee! tender is the night,

去了,我已經(jīng)和你同往


And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜這般溫柔,月后正登上寶座


Cluster'd around by all her starry Fays;

周圍是侍衛(wèi)她的一群星星


But here there is no light,

但這兒不甚明亮


Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一線天光,被微風(fēng)帶過(guò)


Through verdurous glooms and winding mossy ways.

蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑


I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪種花在腳旁


Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花掛在樹(shù)枝上


But, in embalmed darkness, guess each sweet

在溫馨的幽暗理,我只能猜想


Wherewith the seasonable month endows

這時(shí)令該把哪種芬芳


The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

賦予這果樹(shù),林莽和草叢


White hawthorn, and the pastoral eglantine;

這白枳花,和田野的玫瑰


Fast fading violets covered up in leaves;

這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭


And mid-May's eldest child,

還有五月中旬的嬌寵


The coming musk-rose, full of dewy wine,

這綴滿了露酒的麝香薔薇


The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡營(yíng)的港灣


Darkling I listen; and for many a time

我在黑暗中里傾聽(tīng),多少次


I have been half in love with easeful Death,

我?guī)缀鯋?ài)上了靜謐的死亡


Called him soft names in many a mused rhyme,

我在詩(shī)思里用盡了我言辭


To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫


Now more than ever seems it rich to die,

而現(xiàn)在,死更是多麼的富麗


To cease upon the midnight with no pain,

在午夜里溘然魂離人間


While thou art pouring forth thy soul abroad

當(dāng)你正傾瀉你的心懷


In such an ecstasy!

發(fā)出這般的狂喜


Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

你仍將歌唱,但我卻不再聽(tīng)


To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱給泥草一塊


Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鳥(niǎo),你不會(huì)死去


No hungry generations tread thee down;

餓的世代無(wú)法將你蹂躪


The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然聽(tīng)到的歌曲


In ancient days by emperor and clown:

當(dāng)使古代的帝王和村夫喜悅


Perhaps the self-same song that found a path

或許這同樣的歌也曾激蕩


Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

露絲憂郁的心,使她不禁落淚


She stood in tears amid the alien corn;

站在異邦的谷田里想著家


The same that oft-times hath

就是這聲音常常


Charmed magic casements, opening on the foam

在失掉了的仙域里引動(dòng)窗扉


Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一個(gè)美女望著大海險(xiǎn)惡的浪花


Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,這句話好比一聲鐘


To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站腳的地方


Adieu! the fancy cannot cheat so well

別了!幻想,這騙人的妖童


As she is famed to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛傳的伎倆


Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

別了!別了!你怨訴的歌聲


Past the near meadows, over the still stream,

流過(guò)草坪,越過(guò)幽靜的溪水


Up the hill-side; and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此時(shí)它正深深


In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中


Was is a vision, or a waking dream?

這是個(gè)幻覺(jué),還是夢(mèng)寐


Fled is that music -- Do I wake or sleep?

那歌聲去了-我是睡?是醒?


(穆旦 譯 )



男神三號(hào):丹·史蒂文斯(Dan Stevens)


丹最為中國(guó)觀眾熟知和喜愛(ài)的角色,應(yīng)該是《唐頓莊園》里的大表哥,劇里的他是英俊瀟灑,彬彬有禮,風(fēng)度不凡的紳士形象。戲外是畢業(yè)于劍橋大學(xué)的男神學(xué)霸,談吐高雅,用詞精妙,而且確實(shí)有一種得天獨(dú)厚的音色,使他的口音聽(tīng)上去更有磁性!



來(lái)聽(tīng)聽(tīng)大表哥讀一段《Counting the Stars》( 寂寞數(shù)星星)


本文來(lái)自這里是美國(guó)(America_hq)

推薦閱讀


回復(fù) 金融 看金融專業(yè)排名及解讀


回復(fù) 法學(xué) 看法學(xué)專業(yè)排名及解讀


回復(fù)0107《申請(qǐng)美國(guó)研究生,我都需要什么硬件條件?》


回復(fù)0117《不同的GPA能申請(qǐng)什么樣的美國(guó)研究生?》


回復(fù)0111《準(zhǔn)備去美國(guó)讀研的同學(xué),你的大學(xué)四年就在這里》

留學(xué)備考有任何問(wèn)題,請(qǐng)點(diǎn)擊閱讀原文向?qū)I(yè)老師咨詢!也可以給小研留言哦~

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多