|
編輯=姜小瑁 | 轉載請聯(lián)系后臺 巴勃羅·聶魯達 Pablo Neruda
聶魯達重要詩作選
Luciana Souza 受聶魯達的啟發(fā)創(chuàng)作了很多樂曲,也為聶魯達的很多詩譜了曲子。 《二十首情詩和一首絕望的歌》是聶魯達最廣為人知的作品。如詩集的標題一樣,這些詩作講述了愛情對人的折磨。主人公永遠在擁有與失去間徘徊,維持他的是對愛情的渴望與對痛苦的強烈感知。 我喜歡你是寂靜的 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。 好像你的雙眼已經(jīng)飛離去, 如同一個吻,封緘了你的嘴。 如同所有的事物充滿了我的靈魂, 你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。 你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。 你如同憂郁這個詞。 我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。 你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。 你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你: 讓我在你的沉默中安靜無聲。 并且讓我借你的沉默與你說話, 你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán), 你就像黑夜,擁有寂寞與群星。 你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 遙遠而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。 彼時,一個字,一個微笑,已經(jīng)足夠。 而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。 譯 | 李宗榮 我記得你去年秋天 我記得你去年秋天的模樣, 灰色的貝雷帽,平靜的心。 晚霞的火焰在你的眼里爭斗。 樹葉紛紛墜落你靈魂的水面。 你像蔓生植物緊纏我的兩臂, 樹葉收藏你緩慢平靜的聲音。 燃燒著我的渴望的驚愕的篝火。 纏繞著我的靈魂的甜美的藍色風信子。 我感覺你的眼睛在漫游,秋天已遠去: 灰色的貝雷帽,鳥鳴以及房子般的心 ——我深深的渴望朝那兒遷徙, 而我的吻落下,快樂如火炭。 船只的天空,山嶺的阡陌: 你的記憶由光,由煙,由平靜的水塘組成! 你的眼睛深處燃燒著千萬霞光。 秋天的枯葉繞著你的靈魂旋轉。 譯 | 陳黎 張芬齡 我們甚至失去了 我們甚至失去了這個黃昏。 今天下午沒有人看見我們手牽手 當藍色的夜降落世上。 從我的窗戶我看見 遠處山上西天的狂歡會。 有時像一枚錢幣 一片太陽在我兩手間燃燒。 我憶起你,我的心被你 所熟知的我那悲傷所擠壓。 那時,你在哪里? 在哪些人中間? 說些什么話? 為什么全部的愛會突臨我身 當我正心傷,覺得你在遠方? 總是在黃昏時拿起的那本書掉落地上, 我的披風像一條受傷的狗在我腳邊滾動。 你總是,總是在下午離去 走向黃昏邊跑邊抹掉雕像的地方。 譯 | 陳黎 張芬齡 泰戈爾《園丁集》第三十首意譯 黃昏時在我的天空你好像一片云, 你的形體和顏色正是我喜愛的樣子。 你是我的,是我的,嘴唇甜蜜的女人, 你的生命是我無盡夢想的住所。 我的靈魂之燈為你的雙腳染上玫瑰色, 我的酸酒在你唇間變得甜美許多, 啊,我黃昏之歌的收割者, 我孤獨的多么相信你屬于我! 你是我的,是我的,我對晚風 高喊,風拖曳著我喪偶的聲音。 我眼睛深處的女獵人,你的掠奪 讓你夜間的目光平靜如水。 我的愛,你被我的音樂之網(wǎng)捕獲, 我的音樂之網(wǎng)寬闊如天空。 我的靈魂出生于你哀傷之眼的岸邊。 在你哀傷的眼中夢的國土開始成形。 譯 | 陳黎 張芬齡 今夜我能寫出
Luciana Souza 為《今夜我能寫出》創(chuàng)作的音樂版,十分動聽。 今夜我能寫出最悲涼的詩句。 比如寫:“夜晚繁星滿天, 藍色的星星在遠處打著寒戰(zhàn)。” 夜風在天空中回蕩和歌唱。 今夜我能寫出最悲涼的詩句。 從前我愛過她, 她有時也愛過我。 在那些今宵似的良夜我曾把她摟在懷里。 在無邊的天空下,一遍一遍地親吻。 從前她愛過我, 有時我也愛過她。 她那雙出神的大眼睛叫我怎么能夠不喜歡。 今夜我能寫出最悲涼的詩句。 想到我失去了伊人,感到她已離去。 我傾聽著遼闊的夜,失去她而更加遼闊的夜。 詩句跌落在心里仿佛露水降落在草地。 我的愛情未能把她留住那有什么關系。 夜晚星斗滿天,而她沒有和我在一起。 這就是一切,有人在遠方歌唱。在遠方。 失去了她,我心靈中一片惆悵。 仿佛為了走近她,我的目光把她尋找。 我的心在尋找,而她沒有和我在一起。 同樣的夜晚,依然是那些綠樹披著銀裝。 我們,當時的情侶,此刻已不再一樣。 不錯,我不再愛她,但我對她曾何等迷戀。 我的聲音曾尋找清風,好隨之傳到她的身邊。 別人的了。她將屬于別人。就像從前屬于我的雙唇。 她的聲音,她那明凈的身體,那深邃的眼睛。 是的,我已不再愛她,但也許我還愛她。 相愛是那么短暫,負心卻如此久長。 因為在那些今宵似的良夜我曾把她摟在懷里, 失去了她,我心靈中一片惆悵。 雖然這是她帶給我的最后的痛苦, 而這些也許就是我寫給她的最后的詩句。 譯 | 江志方 絕望的歌 在我置身的黑夜浮現(xiàn)了對你的記憶。 河流把它持續(xù)的悲嘆連給大海。 仿佛曙光里的碼頭一樣被拋棄。 是離去的時刻了,被拋棄的人??! 寒冷的花冠如雨般地落到我的心上。 瓦礫的溝壑啊,災難的兇惡巢穴! 在你這里,戰(zhàn)爭和飛翔積聚集結。 在你這里,振起詩歌的鳥兒的羽翼。 你吞沒了一切,如同遙遠,如同海洋 如同時間。你這里一切都是災難! 這是進攻和接吻的快樂時刻。 驚訝發(fā)呆的時刻,點燃著猶如一盞燈。 舵手的焦急,盲目潛水者的惱怒, 愛情的混沌陶醉,你這里一切都是災難! 在迷惘的童年,我的靈魂撲翅而受傷。 無可救藥的探索者,你這里一切都是災難! 你糾纏住痛苦,你緊抓著欲望, 憂愁把你摔倒,你這里一切都是災難! 我使陰影的高墻后退, 從欲望從行動那里走得更遠。 血肉啊,我的血肉,我愛過而又失去的女人, 在這個潮濕的時刻,我向你召喚,為你作歌。 如同一只杯子你包容著無限的柔情, 而無盡的遺忘把你打碎如同一只杯子。 那是島嶼上的烏黑烏黑的孤寂, 在那里,愛情的女人,你的雙臂摟住了我。 那是干渴和饑餓,而你就是水果。 那是痛苦和毀滅,而你就是奇跡。 女人啊,我不知道你怎么能夠容納我 在你靈魂的土地上,在你雙臂的交抱里! 我對你的欲望是最可怕最短促, 最起伏最迷醉,最緊張最貪婪。 親吻的墓地,盡管你的墳上有火, 盡管鳥兒啄著的葡萄串在燃燒。 咬嚙的嘴巴啊,吻著的四肢啊, 饑餓的牙齒啊,交纏的軀體啊。 希望和力氣的瘋狂交會啊, 我們在其中連結,我們在其中絕望。 而柔情,輕微得如流水如粉末。 而語言,幾乎剛剛在嘴唇上開始。 這就是我的命運,我的渴望在它上面航行, 我的渴望在它上面墜落,你這里一切都是災難! 啊,瓦礫的溝壑,一切在你這里墜落, 什么痛苦你不擠壓,什么波浪不把你淹沒? 從浪尖到浪尖你仍然在呼喚在歌唱。 站在一艘船的船艏,猶如一名水手。 你在歌唱時仍然開花,你在激流中仍然破碎。 瓦礫的溝壑啊,痛苦的張開大口的深井。 蒼白盲目的潛水者,命運不濟的投石手, 迷失方向的探索者,你這里一切都是災難! 是離去的時刻了,嚴酷而寒冷的時刻 黑夜主宰著的一切時刻。 大海咆哮的腰帶環(huán)繞著海岸。 寒星漸漸升起,黑鳥紛紛遷徙。 仿佛曙光里被拋棄的碼頭, 只有顫抖的陰影在我的手里揉搓。 啊,遠離一切吧。啊,遠離一切。 是離去的時刻了。被拋棄的人??! 譯 | 王央樂 除了《二十首情詩和一首絕望的歌》,聶魯達的愛情詩也收錄于其他詩集中。不過,有時這些愛情詩也許并不完全在講情事,因為我們能夠從字里行間感受到政治主題的暗流。
你的笑 收錄于《船長的詩》 拿走我的面包,如果你要, 拿走我的空氣,但 別從我這兒拿走你的笑。 別從我這兒拿走這朵玫瑰, 那被你剝開的水龍噴嘴, 在你的歡愉中突然 迸出的水, 從你身上生出的 突如其來的銀波。 我艱苦地戰(zhàn)斗著,帶著 不時因目睹 無變動的地球 而疲憊的眼睛歸來, 但當你的笑聲進入, 它升上天空找我, 為我打開所有 生命之門。 我的愛,你的笑 在最黑暗的時刻 綻開,而如果你突然 看見我的血染紅了 街上的石頭, 就請你笑吧,因為你的笑 將成為我手中 清新的劍。 秋日海邊, 你的笑當掀高其 四濺的瀑布, 而在春天,愛人啊, 我要你的笑像 我期待著的花, 藍色的花,玫瑰, 開在我回聲四起的祖國。 笑夜,笑 白日,笑月亮, 笑島嶼 扭曲的街道, 笑這個愛你的 笨拙男孩, 但當我睜開 眼又閉上眼, 當我的腳步離開, 當我的腳步返回, 你可以拒絕給我面包,空氣, 光,春天, 但絕不要拒絕給我你的笑, 不然我會死掉。 多變者 我的眼睛離我而去 追隨一個路過的黑女孩。 她由黑色的珍珠母做成, 由暗黑的葡萄, 她鞭笞我的血 以她火的尾巴。 它們全成為我 追逐的目標。 譯 | 陳黎 張芬齡 一百首愛的十四行詩 第17首 我愛你,但不把你當成玫瑰,或黃寶石, 或火光四射的康乃馨之箭。 我愛你,像愛戀某些陰暗的事物, 秘密地,介于陰影與靈魂之間。 我愛你,把你當成永不開花 但自身隱含花的光芒的植物; 因為你的愛,某種密實的香味 自大地升起,暗存于我體內。 我愛你,不知該如何愛,何時愛,打哪兒愛起。 我對你的愛直截了當,不復雜也不傲慢; 我如是愛你,因為除此之外我不知道還有什么方式: 我不存在之處,你也不存在, 如此親密,你擱在我胸前的手便是我的手, 如此親密,我入睡時你也合上雙眼。 譯 | 陳黎 張芬齡 一百首愛的十四行詩 第81首 而今你屬于我。在我夢中倚夢而憩 愛與痛苦與工作現(xiàn)在都該安眠了。 夜轉動它隱形的輪軸, 你在我的身旁純凈一如熟睡的琥珀。 親愛的,沒有別人會在我夢中安睡。 你將離去,我們將一同跨過時間的海洋。 沒有人會伴我穿行過陰影, 除了你,千日紅,永恒的太陽,永恒的月亮。 你的手已經(jīng)張開纖弱的拳 讓它們輕柔漂浮的手勢淡去, 你的雙眼緊閉像兩只灰色的羽翼, 而我任由你涌動起來的浪將我?guī)ё撸?/span> 夜晚,世界,風織紡它們的命運。 沒有了你,我不復存在,只是你的夢。 譯 | 陳黎 張芬齡 與聶魯達有關的電影 2004年時,德裔導演 Ebbo Demant 執(zhí)導了一部叫做《聶魯達》的電視電影,這也被看做是迄今為止關于聶魯達的最好的傳記片??上У氖蔷W(wǎng)絡上關于這部影片的信息實在太少了,甚至連張海報或劇照都沒有。除了這部消失的傳記片外,下面這兩部電影也常被提及。 郵差 1994 意大利 導演 : 邁克爾·萊德福 編劇 : 富里奧·斯卡派利 等 主演 : 菲利浦·諾瓦雷 / 馬西莫·特羅西 聶魯達 2014 智利 導演 : Manuel Basoalto 編劇 : Manuel Basoalto 主演 : José Secall / Paulina Harrington - 版權信息 - 本文為「未讀」原創(chuàng),部分詩譯摘自 南海出版公司出版的《二十首情詩和一首絕望的歌》 編輯=姜小瑁 | 轉載請聯(lián)系后臺 —投稿或商務合作— 請發(fā)郵件至:unreadsky@163.com |
|
|