|
讓“吋”下課
◆史子偉
電視機(jī)熒屏的長(zhǎng)度計(jì)量單位,不是毫米(mm),就是厘米(cm),而商家往往把它折合成“吋”,如“52吋”“48吋”?!皡肌笔情L(zhǎng)度計(jì)量單位英寸的舊譯名用字。
英寸,英文寫(xiě)作inch,縮寫(xiě)為in。1英寸相當(dāng)于大拇指第一節(jié)的長(zhǎng)度。14世紀(jì)時(shí),英王愛(ài)德華二世頒布了“標(biāo)準(zhǔn)合法英寸”,規(guī)定從大麥穗中選擇三粒最大的麥粒依次排成一行的長(zhǎng)度為1英寸,約合25.4毫米。
當(dāng)“英寸”引入我國(guó)時(shí),翻譯用的字便是“吋”,以區(qū)別于我國(guó)原有的市制“寸”。這個(gè)“吋”字古已有之,讀音為dǒu,意思是呵叱聲,故其字從口。作譯名用字時(shí),可以讀cùn(寸),也可讀yīngcùn(英寸)。它和呎、哩等字構(gòu)成了長(zhǎng)度譯名用字系列。吋、呎、哩,都可以一字讀兩音,這就留下了言文不對(duì)應(yīng)的尷尬。
電視機(jī)用“吋”作長(zhǎng)度計(jì)量單位,這是不合法的。首先不合計(jì)量法,因?yàn)椤皡肌辈皇俏覈?guó)的法定計(jì)量單位;其次不合有關(guān)用字規(guī)定,早在1977年7月20日,中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量局曾聯(lián)合發(fā)出《關(guān)于部分計(jì)量單位名稱統(tǒng)一用字的通知》,淘汰了20個(gè)舊的譯名用字,“吋”字正是其中的一個(gè)。這就是說(shuō),即使要用非法定計(jì)量單位,也必須用“英寸”而不是已經(jīng)淘汰了的“吋”。
為了語(yǔ)文規(guī)范,“吋”字必須下課。
|