|
英語分隔結(jié)構(gòu)(split structure)是指依照正常的語序和句法結(jié)構(gòu),關(guān)系密切、本應(yīng)緊連在一起的兩個句子成分被另一些句子成分所隔開,或者是詞語的習慣搭配關(guān)系拆開,從而使這兩部分產(chǎn)生分隔的現(xiàn)象。在現(xiàn)代英語中,這種語言現(xiàn)象在各類文體的作品里廣泛使用。分隔結(jié)構(gòu)往往伴隨長句出現(xiàn),它使句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,給學習者帶來了理解上的困難。要掃除這一障礙,就必須了解英語分隔結(jié)構(gòu)形成的原因及其類型,以便在實踐中正確地理解和使用這種結(jié)構(gòu)。 一、英語分隔結(jié)構(gòu)的成因 英語修辭學(Rhetoric)要求修飾成分通常貼近修飾對象,如謂語緊跟主語,定語緊跟被修飾部分,表語緊跟系動詞等等。雖然英語是分析型為主的語言,語序相對比較固定,但實際上,語言并非固定不變的。在交際過程中,為了增強語言的表現(xiàn)力,表達豐富的思想,說話者往往打破常規(guī),使用一些變異結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu)就是其中之一。分隔結(jié)構(gòu)破壞了固定性原則,使兩個相關(guān)的語言成分不再緊挨在一起,造成隔位修飾(dis-continuous modification)。 英語分隔現(xiàn)象可出現(xiàn)在主句、從句以及主句與從句之間。起分隔作用的有短語(介詞短語、分詞短語、不定式短語等)、從句、附加成分(插入成分、同位語、獨立成分)等。隔位修飾可使結(jié)構(gòu)變化,造句生動而不呆滯,使句子結(jié)構(gòu)均衡,避免頭重腳輕,同時也使敘述更準確,更有效地發(fā)揮語言的交際功能。 二、英語分隔結(jié)構(gòu)的類型 常見的英語分隔結(jié)構(gòu)有:主謂分隔、動賓分隔、賓語與賓補分隔、定語與中心詞分隔、系動詞與表語分隔、謂語內(nèi)部的分隔、固定搭配的分隔、介詞與介詞賓語的分隔、狀語與所修飾的動詞的分隔、同位語與中心詞的分隔等。 英語中的分隔結(jié)構(gòu)按其性質(zhì)可分為結(jié)構(gòu)性分隔、修飾性分隔、插入性分隔和倒裝性分隔四大類。 (一)結(jié)構(gòu)性分隔 為了保持句子平衡,避免頭重腳輕,把兩個本該相連的成分拆開,中間插入其它句子成分,如中心詞與其修飾語的分隔、同位語與其修飾語的分隔。這種分隔有三種情況:一是為了保持句子平衡,而把修飾主語的定語置于謂語之后,如1);二是由于一個中心詞被兩個定語同時修飾,其中一個定語不得不被隔開,如2);三是定語與其修飾語被狀語隔開,如3)。 1) Many forms of apparatus have been devised by which a more accurate knowledge blood pressure can be obtained. 已經(jīng)設(shè)計出許多醫(yī)療器械,通過這種種醫(yī)療器械可以對血壓有一個最為精確的了解。 分析:主語many forms of apparatus與其修飾語(關(guān)系從句)by which...obtained被謂語have been devised分隔,原因在于主語太長,謂語太短,若修飾語緊跟主語之后,整個句子就顯得頭重腳輕。翻譯時可用分譯法,將關(guān)系從句譯成與主語并列的后置成分,以符合漢語表達習慣。 2) There are some other substances which we must live on that are not true food. 有一些其它物質(zhì),我們必須靠它們生活,可它們又不是真正的食物。 分析:句中由which和that引導(dǎo)的關(guān)系從句均修飾名詞substances, that引導(dǎo)的從句不得不與其中心詞substances分開。 3)Never say anything behind a person’s back that you won’t say to his face. 當面不愿說的話,千萬不要在背后說。 分析:中心詞anything和由that引導(dǎo)的關(guān)系從句被狀語behind a person’s back分隔,狀語提前是為了保持句子平衡。 (二)修飾性分隔 指兩個語法和語義關(guān)系密切的句子成分被起修飾作用的詞、短語或從句分隔開來。主要有以下幾種: 1.主謂分隔:為了保持句子平衡,主謂之間插入定語(常為介詞短語、分詞短語、不定式短語、關(guān)系從句)、狀語(常為副詞、介詞短語或狀語從句)、同位語、插入語等。如: 1) Guidelines issued by the US institute of Medicine (IOM) in 1990, taking into account that women have different builds, suggest that a“nor-mal”woman should gain between 11.5 and 16 kilograms, including the weight of the fetus. 美國醫(yī)學研究所1990年制定的健康準則在綜合考慮了婦女各種體形的基礎(chǔ)上,推薦“正常”孕婦的體重連同胎兒一起應(yīng)增加11.5—16公斤。 分析:主語guidelines和動詞suggest被一個過去分詞短語和一個現(xiàn)在分詞短語分隔。 2) His only peculiarity, if you call it that, was a habit of wearing impossibly gaudy neckties. 如果說他有什么怪癖的話,惟一的就是他喜歡戴異常華麗而俗氣的領(lǐng)帶。 分析:if引導(dǎo)的狀語從句把主語his only peculiarity與系動詞was隔開。 2.動賓分隔:動詞所跟的賓語較長,為保持句子平衡,將狀語移至賓語前,如: 1)A dyne is that force which imparts to a mass of one gram an acceleration of one centimeter per second. 一達因是使質(zhì)量為一克的物體得到 1厘米/秒加速度的力。 分析:謂語動詞imparts與賓語an acceleration of one centimeter per second被目的狀語to a mass...隔開,原因是賓語過長,故被置后。 2)Man has achieved remarkable success in the field of astronautics the ultimate goal and purpose of which is to gain for man himself access to space and to other worlds. 人們在宇航方面已取得了驚人的成就,宇航的最終目標和意圖就是使人類能夠親自進入太空并到達其它星球。 分析:介詞短語for man himself作狀語,將動詞to gain和其賓語access隔開以保持句子平衡。 3.系表分隔:系動詞與表語被狀語或其它插入成分隔開。如: 1) Einstein was in the eyes of a young friend, a simple, modest and ordinary man. 在一個年輕朋友的眼里,愛因斯坦是個純樸、謙遜的普通人。 分析:系動詞was和表語a simple, modest and ordinary man被狀語in the eyes of a young friend分 隔。應(yīng)先譯起分隔作用的狀語,再譯主謂部分,以符合漢語表達習慣。 http://www./ 2) By the time they reach the whale it is often bloated with gases from decomposition. 等他們到了現(xiàn)場,鯨魚常常已經(jīng)浮腫,散發(fā)出腐臭。 分析:謂語動詞 is 和bloated被副詞often隔開。 4.賓補分隔:賓語已有自己的修飾語,或由于將賓語置于句首的緣故,如: This kind of medicine can help people who have been sick get well more quickly. 這種藥有助于病人好得更快些。 分析:賓語people和賓補get well more quickly被由who引導(dǎo)的關(guān)系從句分隔,以保持句子平衡。 5.復(fù)合謂語(包括非謂語動詞)本身的分隔: 主要是因為在不同時態(tài)或語態(tài)的動詞形式中加入了狀語,或是在to與動詞之間加上副詞的緣故。如: Stagnation of urine in the kidney pelvis seems to greatly encourage pyelitis. 看起來,腎盂內(nèi)尿潴留可能大大地促使腎盂腎炎的發(fā)生。 分析:greatly將動詞不定式to encourage隔開。 (三)插入性分隔 插入語表示說話者對句中所說內(nèi)容的態(tài)度、看法,起說明、解釋的作用。置于句中的可以是副詞、從句、獨立成分等。如: 1) Under such circumstances, the risk for Microsoft is that the computer desktop, as we know it, could cease to exist, said David Garrity, an analyst with Caris & CO. 卡利斯公司的分析師大衛(wèi)·加里提認為,據(jù)我們所知,這種情況對微軟公司意味著,如今的電腦桌面將面臨退出歷史舞臺的危險。 分析:表語從句中的主語the computer desktop 與謂語could cease to exist被插入語as we know it分隔。翻譯時,應(yīng)根據(jù)漢語習慣將插入語置于句首。 2) And while Google has been the first to desktop search, many users may still prefer, he says, to wait for Microsoft’s more familiar product. 他指出,雖然Google是首家推出臺式電腦搜索的公司,但許多用戶仍愿意等待微軟推出人們更為熟悉的產(chǎn)品。 分析:句中的插入語he says將謂語prefer與賓語to wait for... product分隔。按漢語習慣應(yīng)先譯插入語。 (四)倒裝性分隔 是指為了語法或修辭需要,使用倒裝語序,使某些句子成分不在原來的位置上,從而使兩個相關(guān)的成分分隔開來。 1) This belief the current history of China is proving true each day. 這個信念的真實性正在由當前中國的歷史一天天加以證明。 分析:因強調(diào)賓語將名詞this belief置于句首,形成倒裝語序,自然語序應(yīng)為:The current history of China is proving this belief true each day,從而賓語this belief與賓補true被分隔。 2) Of every 100 serious crimes committed in America, only 33 are actually reported to the police. 美國每100起嚴重犯罪中,實際上只有33起被報 警。 分析:因強調(diào)定語,將其置于句首,形成倒裝語序,自然語序應(yīng)為:Only 33 of every 100 serious crimes committed in America are actually reported to the police,從而形成定語與中心語的分隔,為保持強調(diào)結(jié)構(gòu),仍按原句結(jié)構(gòu)翻譯。 (通訊地址:213164江蘇省常州市江蘇工業(yè)學院外語系) 我的自考經(jīng)歷 自考英語課文mp3 自考綜合英語3 綜合英語(4)在線教學節(jié)目下載 自考英語模擬試題下載
|
|
|