|
除了歷史因素,這種不緊不慢與英國人的氣質不謀而合。 Wikpedia 上說其實這是 1939 年二戰(zhàn)期間英國政府制作的宣傳海報,旨在鼓舞英國人民的士氣,但本預計在納粹占領英國后使用,所以這張海報實際分發(fā)數很少。直到 2000 年海報又被發(fā)現。
“Keep calm and carry on ”海報其實是一個系列三張海報里的一張,另外兩張是“ Freedom Is In Peril. Defend It With All Your Might”(自由正受到威脅,盡你所能來保衛(wèi)它)和 “Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory”(你的勇氣、你的樂觀、你的決心將為我們帶來勝利)。這兩張在戰(zhàn)爭最開始時就已經大量發(fā)行了。
當時為了讓人民感受到信息來自國王 ,政府就在字上方加了一個都鐸王冠,并采用統(tǒng)一字體。2000 年,“keep calm and carry on” 海報在英國的一家二手書店——巴特書店(Barter Books)里被發(fā)現,書店的所有者在顧客的要求下復印了很多張,許多企業(yè)也相繼制作茶杯、衣服等相關產品,問世后大受歡迎。
這句話的精華之處就在于前半句“keep calm”,與“別驚慌”、“我們會獲勝的”這種話相比,“keep calm”中包含一種意思:我們可能會被侵略了,但別開始頭腦發(fā)熱或是表現出急躁。淡定淡定,保持冷靜?!?/span>經濟學人》分析這句話深受英國人民喜愛的原因,除了歷史方面,這句子還非常符合腐國人民不緊不慢、即使掉下顆炸彈都還是在優(yōu)雅地沏茶的形象。
|
|
|