|
第三套木卡姆:木夏烏萊克
窮乃額曼部分(加在“大乃額曼部分”之前,“窮”是維語“更大”的意思。) 木坎迪滿
太孜,太孜邁爾乎里及區(qū)秀爾給
怒斯禾,怒斯禾邁爾乎里及區(qū)秀爾給
第一克其克賽勒克,第一克其克賽勒克邁爾乎里
第二克其克賽勒克,第一克其克賽勒克邁爾乎里及秀爾給
朱拉
賽乃姆
窮賽勒克
克其克賽勒克,克其克賽勒克邁爾乎里及區(qū)秀爾給
太喀特
大乃額曼部分
序曲
美麗的月亮燃燒了我心中的愛種,
已無力把這熊熊燃燒的情火阻擋。 她的豐姿已成為我心目中寶座上的女王,
只有她才能使我的心情永遠(yuǎn)歡暢。 吃苦的依然是我,而暴虐者照舊趾高氣揚, 我已悲傷得,幾乎使人世變?yōu)樗阑乙粯印?/div> 有權(quán)勢的人,收回你們對我的折磨吧,
我的軀體到如今已日趨冰涼。 就是犧牲也在所不惜,只要得到美麗的月亮,
可用我的鮮血給萊麗花染套紅裝。 到那時天也會流著淚為我致哀悲傷, 情敵們會高興得如瘋?cè)缈瘢?/div> 就這樣我完全沉郁于對她的愛戀,
請把實情轉(zhuǎn)告給我心中的姑娘。 世間的情人們都會日夜彷徨,
總盼著心中人很快來到自己的身旁。 心中的情火已燒得我焦頭爛額,
愿情人也是這樣,讓我們在一起互拆衷腸。 (阿·納扎爾)
太孜 啊,你的美姿使清晨更加生機盎然,
催開百花怒放,引來百靈鳥歌舞蹁躚。 你路上的芳草萋萋,猶如仙松和蓮枝,
情人的淚水和嘆息是它葳蕤的源泉。 離愁別恨的毒液使癡情郎痛苦萬千,
沒你幽會的蜜汁,爾撒圣人也無藥可選。 我領(lǐng)來憂郁和離愁兩個證人向你訴訟,
你是萬能的主,求你把大恩大德展現(xiàn)。 你將拒之門外又把他們驅(qū)趕,
這怎么符合你那仁慈的天性和本愿。 啊,修行者,快清除你心中的雜念,
當(dāng)你感到空虛寂寞就到室外去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。 納瓦依,想讓情人在心中嬌媚光艷,
首先得清除你心鏡中那別人的影幻。 愛情已將我的黑發(fā)染成了銀顏,
鵝絨不腐,盡管在枕套內(nèi)熬煎。 (納瓦依)
失戀的悲痛,不幸的命運降在我的頭上,
悲傷的心已插上雙翅飛向藍天。 倘若你能答應(yīng)我的要求,
我愿把自己的頭顱奉獻。 我在不斷的祈禱,愿你賜我憫憐,
那時我可將舍棄一切把你陪伴。 忠實的信徒乞求胡大多多保佑,
也降點福給赤貧的人間。 將你的美容讓追求者看看,
去滿足那圍你飛旋的燈蛾的心愿。 哎,難道你是個鐵石的心腸,
不為在愛情道路上跋涉的人賜點恩典。 將你的美容讓追求者看看,
去滿足圍你飛旋的燈蛾的心愿。 (麥西熱甫)
縱然天上掉下來恩賜也不要狂喜, 災(zāi)難已足夠了,千萬不要忘記過去。 縱然你對世人恩情勝過陽光百倍,
且莫求從他那要得到報恩的丁點實際。 任憑這世界飛來千災(zāi)萬禍,也須忍耐,
死就死吧,你切莫去別處悲哀哭泣。 (納瓦依)
太孜尾聲 做個清廉的官吧,讓你的詩篇更加精辟,
為了達到這崇高的目的,任何時候都不得偏離實際。 (納瓦依)
怒斯赫 又香又甜的吻才能挨到你的唇邊,
心身對你喜歡才能見到你的容顏。 和田的麝香才算同你的芳香一般,
瀟灑的賽爾維樹也可比擬你的身段。 蓓蕾見你微笑也會感到羞慚,
玉素甫見了你也會愛慕纏綿。 說來不稀罕,聰明人也會有苦衷難言,
你的苦只有找到了知心人才能算完。 情人啊,你發(fā)發(fā)慈悲,了卻我心靈的宏愿,
相思病只有相思醫(yī)才能治得愈痊。 哎,高尚的凱蘭代爾,誰能做你的心上人呢?
合格的恐怕只有那天上的女仙。 又香又甜的吻才能挨到你的唇邊,
心身對你喜歡才能見到你的容顏。 (凱蘭代爾)
怒斯赫尾聲 我要走進你的花園,
情人啊,搖動搖動杏子。 我要狠狠地?fù)肀悖?br>情人啊,聽聽你的哭聲。
(維吾爾民歌)
朱拉 哎,美人,我這里燃燒著熊熊愛火,
你那里對我千般無情萬般折磨, 啊,人,你對我千般無情萬般折磨。 有生以來,我還從未見過這般災(zāi)禍,
命中注定我四處流浪八方漂泊, 啊,情人,我四處流浪八方漂泊。 (維吾爾民歌)
賽乃姆 倘若能和情人相互依偎著傾訴衷腸,
如醉酒人兒追逐著嬉戲,該有多么愜意。 每當(dāng)夜幕降臨時,我若能痛飲愛情杯中的美酒,
像牽?;世p著情人如柳的細(xì)腰,讓人有何等的歡喜! 倘若和心上的情人幽會在一起,
總是講不完的甜言密語。 (諾比提)
大賽勒克 我心中隱藏著無數(shù)的悲痛,
心兒的創(chuàng)傷不能給無憂的人提及。 哪兒會在無刺的玫瑰和不付出勞動的手藝?
不歷經(jīng)痛苦磨難,怎能得到美人的心呢? 啊,麥西熱甫,你與那麗人離得太遠(yuǎn),
即使再苦追上百年,也到不了她的宮里。 (麥西熱甫)
小賽勒克 1
你射來睫羽之箭,我周身鍍上金光一片,
我沒有流淚,訣別的火花將我全身濺滿。 你用石頭砸得我遍體鱗傷赤身裸體,
我卻只顧留心用什么來怎樣包扎遮掩。 啊,來吧,酒倌,我是過客,你也非久留之人,
世態(tài)多炎涼,只有舉杯傳觴最為合算。 世人多行不義,天下哪有什么忠孝情義,
想勸他們多行善事,那才真是蠢蛋。 納瓦依,自行其樂吧,莫管別人為甚奔忙,
那難易事兒,由著你的意愿自由決斷。 (納瓦依)
2
啊,美人,快讓我這不幸的人兒心歡氣爽,
快讓我從這重重憂郁中得到解放。 情敵對我冷嘲熱諷,讓我飲淚吞血,
你若公道,快派出劊子手去殺那個孽障。 將情敵斬盡殺絕,讓我們在花叢之中漫步,
快挺起你的身軀像仙女一樣。 那情敵見此情會掉在爐火中焚燒,
快這樣干吧,讓情敵也把那悲痛品嘗品嘗。 為我斟滿酒吧,比拉勒要把它一飲而光,
玉液瓊漿讓我那破碎的心得到歡暢。 (毛拉·比拉勒)
快抓緊知識的紐帶,唯有他才最奇神,
無知識的人在兩世中都活得噩噩渾渾。 心靈之鳥展翅在空中自由地翱翔,
烏鴉老鴰飛得再高也變不成鷹隼。 (甫祖勒)
癡情的百靈鳥最知曉春天的價值,
鳥鴉怎會理解鮮花和綠洲的價值! 胡威達為愛而憂的價值沒人知道,
那鼠狗蚊蠅怎知蜜蜂釀蜜的價值! (胡威達)
小賽勒克尾聲
啊,美人,快讓我這不幸的人兒心歡氣爽,
快讓我從這重重憂郁中得到解放。 (毛拉·比拉勒)
太喀特 在死神未來之前,誰也不知生命的可貴,
死神降臨,才明白生命多么寶貴。 當(dāng)我死后靜臥土中,誰會把我叨念,
只有敵人高興而朋友憂郁寡言。 (維吾爾民歌)
達斯坦部分
第一達斯坦
請側(cè)過耳來聽我訴說,
為你憂傷,我每日走向無常。 在離火中,我多么悲慘凄涼, 為你憂傷,我把鮮血吞入肚腸。 我是一支羽箭射向四方, 終日向情人的門戶張望。 為了情人,我被賣往異鄉(xiāng), 為了情人,我?guī)缀跛劳觥?/div> 我為偉大的園丁增加了辛勞,
卻不知怎樣做才能把目的達到。 我拼力在戈壁上四處奔跑, 我流浪他鄉(xiāng)為的是把你尋找。 他鄉(xiāng)人把我叫奴隸,叫我艾里甫,
他鄉(xiāng)里無人知曉我的來處。 沒有你,我向誰去把苦水傾吐, 為你憂傷,我要把心里話向你吐訴。 《艾里甫與賽乃姆》
第二達斯坦 艾山宰相雖已逝去,有你讓我欣慰,
去吧,孩子,我把你交給了真主, 這幾天看見你的英姿,我樂得心醉, 去吧,孩子,我把你交給了真主。 你要啜淚飲血,為情人嘆息,
你要一條命奔向那陌生之地, 撇下了我,你只要那古麗加瑪麗, 去吧,孩子,我把你交給了真主。 你是我的眼睛的珠兒、光線,
你是我心中的至圣、天仙, 你是我幸福的花朵、春天, 去吧,孩子,我把你交給了真主。 讓敵人很快地統(tǒng)統(tǒng)完蛋,
你把我已推到苦難的深淵, 什么事再也不是我的意愿, 去吧,孩子,我把你交給了真主。 《艾里甫與賽乃姆》
第三達斯坦 我放飛了獵鷹,
到處不見它的蹤影。 找不到這獵人, 我惶惶嘆息淚濕衣襟。 幸福的鳥兒已經(jīng)飛走,
我春夏秋冬四處尋求。 這里沒人知她的蹤跡, 我也不愿在這兒久留。 我在尋找,情人必會來到,
她會使我憂郁的心兒歡笑。 罪惡的敵人一旦阻撓, 我不會看著他們胡鬧! 賽乃姆說:啊,親愛的!
我已將生命全都給了你, 沒有你這人世上對我猶如地獄, 也就沒有幸福和甜蜜和奏的明媚。 《艾里甫與賽乃姆》
第四達斯坦 只因離開了美人我的心兒備受熬煎,
只因離開佳麗我的雙眼血淚漣漣。 你去花叢中漫步,我的心肝都會焦燎,
只因離開了情人,會哭得像淚人兒一般。 我的身被離別的火焚燃得夠慘,
為什么他竟會活生生地把我撇到一邊?! 啊,朋友,我有著滿腔的哀愁恨怨,
他為什么無緣無故地與我斷絕情緣?! 凱蘭代爾在為情的悲苦中將會失去生命,
他將說:我做了什么,竟會遭受別離的無限磨難? (凱蘭代爾)
麥西甫部分 1、
我在園中看見你,在街上看見你,
你路上留下的足印對我是多么珍貴。 你那山花花萼般的彎眉讓我歡喜,
你那羚羊般渴望的雙眸讓我歡喜。 你想我了么,我好想你喲,
你哪兒想我,我心里想你喲。 (維吾爾民歌)
2、
正因你母是月亮你父是太陽,
才生下你這朵十分美麗的紅玫瑰, 教我這個飄零的奴隸無限把你愛, 只因你這百靈似的歌手的情火太厲害! (維吾爾民歌)
3、
情人的支柱來自情人,
沒有情人,哪有精神? 先有芳香美麗的花朵, 才有感人肺腑的歌聲。 情人的烏黑秀發(fā),
披垂在她的兩鬃。 奪了別人的情人, 會在亂棒下喪命。 你是我的情人,我的美人,
你是我掛在脖頸上的護身符。 在漆黑漆黑的夜晚, 你是我的指路明燈。 (維吾爾民歌)
4、
請把我掛在你黑黑的眉上,
請把我投向黛眉的市場, 假如那市上沒有人要我, 就把你的眼睫當(dāng)做羽箭射入我的胸膛。 (維吾爾民歌)
5、
我的眼眉在調(diào)情,我的睫毛在傳情,
我那腰里藏著蘋果的眼睛閃射著癡情。 那花蕾似的紅石臉蛋,
特意用熾烈的愛火點燃了我的心。 經(jīng)過辛勤的播種,嫩白皮膚會有點發(fā)黑,
只有度過憂愁的寒冬,幸福和春天才會來臨。 憂傷的花園里百靈鳥在不停地嘆息,
這痛苦的制造者就是我那心愛的情人。 (毛拉·比拉勒)
|
|
|
來自: 昵稱14979747 > 《音樂廳》