|
榮格(C. Jung)的一生都在認(rèn)識真我,他曾有過以下一段話 “我就是相信,人類自我或曰人類靈魂的某一部分,不受制于時間和空間的法則”。榮格認(rèn)為,人并非自己的主宰,而主要受一些不為我們所知的力量控制。榮格深信,心理現(xiàn)象必將遵循著一種有別于物理法則的法則。榮格是一位觀察敏銳、涉獵廣泛的西方著名心理學(xué)家,從中國的道家、《易經(jīng)》、藏傳佛教,到印度的瑜伽、日本的禪學(xué),幾乎無所不包。榮格閱讀過大量有關(guān)中國宗教哲學(xué)文化的書籍,還曾經(jīng)學(xué)習(xí)漢字,把漢字當(dāng)作可讀的原型。他喜歡在石頭上雕刻,甚至在紀(jì)念妻子愛瑪?shù)氖^上,也用漢字刻著:她是我房屋的基石。而他所刻的最后一塊石頭上面有一個中國老人的頭像,兩邊是銀杏樹的葉子,還有漢字刻成的“天人合一”。榮格在其自傳《回憶·夢·思考》結(jié)束時,寫了這么一段話:“當(dāng)老子說,‘眾人皆明,唯吾獨懵’的時候,他所表達的就是我此時所感覺到的。老子是有著與眾不同的洞察力的一個代表性人物,他看到了并體驗到了價值與無價值的本質(zhì),而且在其生命行將結(jié)束之際,希望復(fù)歸其本來的存在,復(fù)歸到永恒的意義中去”。 榮格曾于1935年在倫敦做關(guān)于分析心理學(xué)的公開演講,當(dāng)時與聽眾們進行討論的時候,榮格講述了這樣一番話:古代人是極富智慧的人民,心理學(xué)可以向古代文明,尤其是印度和中國學(xué)到很多東西。榮格認(rèn)為,即使是在中國的古代,也有著一種“科學(xué)”,而這種科學(xué)的邏輯,與流行于西方的因果邏輯是不同的,而這也正是西方人不能夠理解東方思想的一個關(guān)鍵。在榮格看來,能夠表達中國這種獨特原則的,就是“道”。中國文化對于榮格和榮格心理學(xué)的發(fā)展,具有重要的意義和價值,起到了深遠的影響和作用。榮格本人,從中國傳統(tǒng)文化中吸取了豐富的營養(yǎng),充實與完善了自己的心理學(xué)理論;同時,他也對中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播,尤其是在西方心理學(xué)界的傳播,起到了積極而重要的作用?;鶢栂T凇稑s格學(xué)者》一書中提到,“在所有的亞洲國家中,榮格對中國的心理學(xué)、哲學(xué)和宗教最感興趣……榮格深受古老中國智慧的啟發(fā),分析心理學(xué)與中國文化之間存在著歷久彌新的深切聯(lián)系。” 據(jù)說榮格去世前所讀的最后一本書,也是關(guān)于中國禪宗的書。榮格對中國文化十分鐘情,他把東方的文化融入到了他的生命里,乃至于他的夢中也常常會出現(xiàn)一個東方智者“腓力門”。他把這位道骨仙風(fēng)的智者看作精神的向?qū)?,認(rèn)為東方的文化給西方帶來了靈魂治愈的良藥。如今,在西方,榮格的追隨者們也保持著這種傳統(tǒng),把東方文化的修養(yǎng)作為學(xué)習(xí)分析心理學(xué)的一種基礎(chǔ)。特別值得注意的是,一方面,榮格推崇東方文化,認(rèn)為東方人的思維向世界展示了更開闊、更深奧、更高級的理解力,東方的智慧并非西方人印象中的怪誕和迷信,它是一種高度發(fā)展了的直覺領(lǐng)悟能力。但另一方面,他并不因此而認(rèn)為西方人要拋棄自己的文化之根,更不贊同不假思索地模仿東方修煉的形式與皮毛;因為,中國花費了幾千年時間才建立起來的文明,西方不可能管中窺豹、瞬間領(lǐng)悟。 在榮格的理解中,“金花”是對道家練功時,通過坐禪和沉思,在體內(nèi)出現(xiàn)的一種神秘光感,它會導(dǎo)致一種精神的頓悟,一種智慧的升華。而在榮格的理解中,金花的秘密也就是人的心靈的秘密,是人的真正內(nèi)在生命的秘密。榮格提出,盡管西方有科學(xué)和邏輯,但是東方卻教給了我們另一種更為廣泛,更為深刻,以及更高層次的理解,那就是通過生命和生活,或者說是透過生命和生活的理解。因此,榮格提出了他所闡述的一個問題——“當(dāng)代心理學(xué)為理解東方,提供了可能”。以其分析心理學(xué)為基礎(chǔ),榮格曾著重分析與評價了“道”和“太極”,以及“道”的現(xiàn)象。在其評論的結(jié)語中,榮格說:“我的評論的目的,是要建立一種在東方和西方之間進行心理學(xué)理解的橋梁”。榮格曾畫了一幅曼陀羅圖畫:畫的中央是金色城堡,四周環(huán)繞著城墻,還有護城河等。畫完成之后,榮格意外地發(fā)現(xiàn),這幅畫的色彩和構(gòu)圖很像中國畫;不久,他便收到了理查德·威廉的來信和《太乙金華宗旨》的譯文;在他心靈深處,一種對中國文化的共鳴被激發(fā)出來,他認(rèn)為這便是“共時性”。共時性(synchronicity)是指內(nèi)在事件與外在事件同時發(fā)生的一種意義重大的巧合,用以解釋那些有時說不清的轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實的內(nèi)心預(yù)感,或同時發(fā)生在兩方面的偶然巧合等。榮格創(chuàng)造出這一理論,便是受到了《易經(jīng)》的影響。他認(rèn)為,中國的科學(xué)并不像西方科學(xué)那樣建立在因果原則基礎(chǔ)上,相反,古代中國智慧關(guān)心的是共時性原則。這在西方人看來顯然是不可理解的,然而,榮格本人卻多次體驗到這種原則。 一位當(dāng)事人回憶:在榮格應(yīng)邀去耶魯大學(xué)講學(xué)之際, 此前,在英國,榮格已經(jīng)習(xí)慣了在小禮堂那樣的場合對聽眾演講,這一次,他也向校方提出同樣的要求. 但美國東道主的說法是:一開始,將安排他在一個大會堂作報告. 以后,如果聽眾減少,再改在小會堂. 東道主一再向榮格解釋,不論訪問者是誰,其地位和聲望如何,都是這樣安排的. 出乎東道主意料的是:第一次演講時,大禮堂中的三千個座位,有三分之二以上都是空著的. 可以想象,榮格在空蕩蕩的禮堂中給大約七百名聽眾作報告時,其心情一定相當(dāng)沮喪. 然而,出乎他意料的是:當(dāng)他堅持第二場報告要改在小會堂進行時,校方卻告訴他,大禮堂已經(jīng)座無虛席. 聽眾對榮格的報告報之以極大的熱情和興趣. 報告結(jié)束后,主持報告會的一位教授的夫人邀請榮格去家中出席茶會.茶會上,她流著眼淚告訴榮格:“你的報告我沒有聽懂,但我卻深受感動. 你的聲音、你的舉止、你講話的方式感染了我. 我明白你所說的全是真理. 我無法控制自己,實在痛快極了?!?確實,在一些人眼中,榮格簡直就像是一位圣人或“先知”。 榮格的世界性聲譽: 1910年,榮格再次出席國際精神分析學(xué)大會并出任國際精神分析學(xué)學(xué)會的終身主席,后來因為與弗洛伊德發(fā)生分歧而辭去這一職務(wù)。1932年,以其深邃的思想、不懈的寫作和在自己領(lǐng)域中獨樹一幟的發(fā)現(xiàn),獲蘇黎世城特別文學(xué)獎.1934年,創(chuàng)辦并出任日內(nèi)瓦國際心理治療醫(yī)學(xué)會主席.1936年,獲美國哈佛大學(xué)榮譽博士頭銜.1938年,獲英國牛津大學(xué)榮譽博士頭銜,并成為英國皇家醫(yī)學(xué)學(xué)會成員.1943年,成為瑞士科學(xué)院榮譽院士.1945年,榮格七十誕辰之際,獲日內(nèi)瓦大學(xué)榮譽博士頭銜。 盡管生前就已經(jīng)獲得了如此巨大的聲譽,榮格卻一如既往地保持著自己的“平民風(fēng)度”而僅僅在精神上顯得是一位“巨人”或“貴族”。
Children are educated by what the grown-up is and not by his talk. 兒童的教養(yǎng)源于成人的修為而非說教。 The important thing is what he [a man] talks about, not whether he agrees with it or not. 一個人重要的是他談?wù)撌裁?、而不是他贊同或不贊同什么?/span> The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid. 青春美酒并不總是隨歲月流逝而日漸清徹,有時它會日漸混濁。 If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool. 不理解一個人,就往往會把他當(dāng)成傻瓜。 Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people. 理解自身的陰暗,是對付他人陰暗一面的最好方法。 There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity. 一年中的夜晚與白天數(shù)量相同、持續(xù)時間一樣長。即使快樂的生活也有其陰暗筆觸,沒有“悲哀”提供平衡,“愉快”一詞就會失去意義。耐心鎮(zhèn)靜地接受世事變遷,是最好的處事之道。 I cannot love anyone if I hate myself. That is the reason why we feel so extremely uncomfortable in the presence of people who are noted for their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of the torture they inflict on themselves. That is not a virtue but a vice. 恨自己就無法愛他人。這就是在面對因其極度高潔而聞名的人時,我們感覺極為不安的原因:他們帶來自我折磨的氛圍——一種邪惡而非德行。 Man needs difficulties; they are necessary for health. 人需要困擾,困擾是心理健康的必需之物。 Shrinking away from death is something unhealthy and abnormal which robs the second half of life of its purpose. 對死亡的回避是不健康和異常的,它使生命第二階段失去目標(biāo)。 The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results. 對最強烈沖突的克服,使我們獲得一種穩(wěn)定超然的安全與寧靜感。要獲得有益而持久的心理安全與寧靜,所需要的正是這種強烈沖突的大暴發(fā)。 There is no coming to consciousness without pain. 沒有痛苦,就沒有意識的喚醒。 From the middle of life onward, only he remains vitally alive who is ready to die with life. 中年之后,只有已為告別人生做好準(zhǔn)備的人,才能繼續(xù)在生活中朝氣蓬勃。 The most terrifying thing is to accept oneself completely. 最可怕的事情是完全接受自己。 A collection of a hundred great brains makes one big fathead. 集合起一百個偉大頭腦,就會得到一個大傻瓜。 Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd? 在此我們必須發(fā)問:我是否擁有任何宗教體驗、擁有與上帝的直接關(guān)聯(lián),從而獲得一種確然性,使我做為個體免于消融于群眾? Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate. 潛意識如果沒有進入意識,就會引導(dǎo)你的人生而成為你的命運。 Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or are there perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for their coming life and its demands as the ordinary colleges introduce our young people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared we take the step into the afternoon of life; worse still, we take this step with the false assumption that our truths and ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the programme of life's morning; for what was great in the morning will be little at evening, and what in the morning was true will at evening have become a lie. 我們完全手足無措地踏上生命的后半征程。普通大學(xué)把年輕人引入知識世界,什么學(xué)校能讓四十幾歲人為未來生活做好準(zhǔn)備?沒有這種學(xué)校,我們完全無備地踏入后半生;而更糟的是,我們假定現(xiàn)實和理想會一如既往地效忠于我們。但實際上,我們不能依照生命之晨,來度過生命之午后,因為晨時的偉大會成為傍晚時的瑣碎,而晨時的真理會在傍晚變?yōu)橹e言。 What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind. 藝術(shù)作品應(yīng)當(dāng)超越個人生活的天地、直面詩人的精神與內(nèi)心深處,如同人直面人類的精神與內(nèi)心。 It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures. 而且,只有在完全的聽天由命和孤獨狀態(tài),我們才能體驗到我們自身天性的積極力量。 In some way or other we are part of a single, all-embracing psyche, a single "greatest man". 在某種意義上,我們從屬于一個涵蓋一切的單一心靈、從屬于一個單一的“總體人”。 What is stirred in us is that faraway background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past. 在我們的內(nèi)心深處被喚起的,就是那個久遠的背景——古老的人類心理模式,它們源于遺傳而非后天習(xí)得,我們從業(yè)已模糊的往日世代繼承了它們。 Every man carries within him the eternal image of woman. . . . This image is fundamentally unconscious, an hereditary factor of primordial origin . . . an imprint or 'archetype' of all the ancestral experiences of the female, a deposit, as it were, of all the impressions ever made by woman. . . . 每個男人內(nèi)在地擁有永恒的女人表象。...... 這一表象在根本上存在于潛意識中,它是具有原始起源的遺傳因素 ...... 是所有祖先的女性體驗的印記或“原型”,是女人所造成的所有印象的積淀。 Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains. 我總是感到,生活就象萌發(fā)于地下根莖的植株。生活的真正生命是不可見的,它深藏于地下根莖中,而顯露出地面的可見一斑部分只能生存一個夏季。我們所見到的是將會消逝的花簇,而根莖長駐。 At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons. 有時我會感到,我伸展開來覆蓋大地、延伸進萬物:我感到自己生活在每一棵樹木中、生活在浪花中、生活在往來無定的云朵和動物中、生活在季節(jié)的輪回中。 Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth. 知識不會使我們更豐富;它使我們越來越遠離神話世界——這個我們曾經(jīng)的天然家園。 A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief. 在我看來,一種信仰只是一個信仰現(xiàn)象,信仰的內(nèi)容無足輕重。 The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown. 在某種意義上,生活中的最重大和最重要問題都是無法解決的。我們無法解決它們,只能在成長中超越它們。 Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens. 只有當(dāng)人能夠察看自己的內(nèi)心深處時,他的視野才會變得清晰起來。向外看的人是在夢中、向內(nèi)看的人是清醒的人。 |
|
|