|
李白是盛唐浪漫主義詩人,經(jīng)常羈旅天涯,望月懷鄉(xiāng),《靜夜思》便是首千古傳誦的名篇。筆觸清新樸素,語言簡(jiǎn)潔明白,音韻流利自然。從“疑”到“望”到“思”,形象地揭示了詩人的內(nèi)心活動(dòng),生動(dòng)地表現(xiàn)出游子的思鄉(xiāng)之情,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉(xiāng)圖。 中國(guó)明代在流傳的過程中,用自己的生活體驗(yàn)和語言習(xí)慣進(jìn)行改造、整理與刪補(bǔ),以便適合自己的口味,竟然以假亂真了六百多年,《靜夜思》在中國(guó)就成為至今的版本。改動(dòng)版中,短短20個(gè)字中兩次出現(xiàn)“明月”,顯得繁瑣。原作中的“山月”, 突出了作者所在荒涼偏僻,更容易烘托出詩人孤獨(dú)寂寥的心情。讀者仿佛回到1300多年前的唐代,和李白一起徹夜難眠,一起看山月,一同思鄉(xiāng)。改動(dòng)了的《靜夜思》更不盡如人意,無疑于敗筆。明胡應(yīng)麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者”。 1984年,中國(guó)李白研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、新疆師范大學(xué)教授薛天緯就研究認(rèn)為,《靜夜思》在中國(guó)被改動(dòng)過,但是他的分析解釋未必盡如人意。而25年前由于傳播手段的單一,薛天緯的文章不太為人所知,山寨版的《《靜夜思》在山寨文化盛行的中國(guó)于是得以傳播至今,并視為理所當(dāng)然,無疑是一種悲哀。民間甚至把《靜夜思》庸俗化為“一對(duì)狗男女,地上鞋兩雙”,不僅破壞了古典詩歌的優(yōu)美意境,更是對(duì)詩人李白的大不敬。 日本一直學(xué)習(xí)古代中國(guó)豐富的歷史文化,雖然現(xiàn)在一些日本人有些看輕甚至蔑視當(dāng)代中國(guó)人,但是對(duì)古代中國(guó)的向往和敬仰猶存,對(duì)古代中國(guó)文化的熱愛、熟悉不亞于海內(nèi)外的炎黃子孫。孩子先學(xué)中國(guó)史,后學(xué)世界史??即髮W(xué)必考《中庸》、《論語》、唐詩,警察考試題甚至包括秦始皇和董仲舒,沒有人不知道孔子、李白、杜甫、白居易,地緣、血緣、文化緣使日本人對(duì)中國(guó)的尋根熱經(jīng)久不息。 有些東西在中國(guó)失掉或者改變,反而在日本保留了原樣,讓中國(guó)人重新發(fā)現(xiàn)自己的古代文化。比如日本還在使用繁體字,車站仍用漢字古意“驛”,如東京驛。中央行政機(jī)構(gòu)仍用“省”,如厚生省。在行文上,仍沿用中國(guó)古代的豎排而非橫排,并執(zhí)拗地追求最具原生態(tài)的原文原作,而不做任何畫蛇添足之舉,《靜夜思》既是明證。在環(huán)境上,日本人追求自然美感而非刻意人工雕琢,因此山川河流都保存完好。在飲食上,不喜歡過度烹調(diào)造成營(yíng)養(yǎng)流失,愛吃生魚片等純粹自然的食品。修復(fù)古跡也遵循原樣原貌,不做現(xiàn)代化雕飾。 唐朝許多古籍、詩書傳入日本,保存至今,最具原始地保存了中國(guó)古人的文化趣味。而宋朝以后,中國(guó)對(duì)日本影響逐漸削弱,日本難以了解《靜夜思》的變化,即使聞之有所改動(dòng),日本人也不可能接受,或許還源于對(duì)唐朝文化的誠(chéng)惶誠(chéng)恐,因此,日本人不敢造次,沒有修改《靜夜思》這首經(jīng)典詩作中的任何一個(gè)字。凡此種種,均確保了《靜夜思》還是李白的《靜夜思》,還是唐代的《靜夜思》,而不是宋朝人李鬼的《靜夜思》,更不是日本人的《靜夜思》。 歷史文化的“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”應(yīng)該得到尊重。如果認(rèn)為不夠精彩就可以改動(dòng),那么《詩經(jīng)》《史記》都可以根據(jù)后人的演繹而任意為之,無疑會(huì)大大削減原作的美感和韻味。無論《靜夜思》山寨版多么適合一些人的口味,但是那不是李白的原作。在山寨文化盛行的中國(guó),以恢復(fù)《靜夜思》原作傳播為契機(jī),而不是適應(yīng)時(shí)代變遷任意改動(dòng),更有助于了解李白詩歌的原貌和意境,削弱山寨文化負(fù)面?zhèn)鞑サ挠绊憽?nbsp; 延伸: 日本原版靜夜思解答了我的多年疑惑 中國(guó)偽劣版本的靜夜思我小學(xué)就讀過,被那些故作風(fēng)雅的文人所改動(dòng)的靜夜思留給我一個(gè)疑惑:什么是“地上霜”? 我從來沒有看見過泥土上的霜,更沒有看見過街道上的霜,有誰看過請(qǐng)上張照片讓我看看開個(gè)眼界。水汽化水是露,水汽結(jié)冰為霜,我只在小草小花枯枝敗葉上見過霜。李白的“地上霜”究竟是什么? 那天看了日本的原版詩,我恍然大悟,那里一個(gè)關(guān)鍵字,“山”。原來李白是在山里寫的靜夜思。 那些假風(fēng)雅文人還有一個(gè)改動(dòng)“看”。李白本意是在床前看,是人在“床前”,而不是“月光”在床前,“床前看月光”的月光當(dāng)然可能是在外面,而改動(dòng)的“床前明月光”錯(cuò)誤的讓人以為是“床前的月光”。 中學(xué)我讀過一篇文章“林教頭風(fēng)雪山神廟”,李白會(huì)不會(huì)是在山神廟?會(huì)不會(huì)是在一個(gè)獵戶的草棚里面?還是在一個(gè)山間的簡(jiǎn)易客房? 總之,李白寫詩是山間的一個(gè)夜晚,季節(jié)可能是秋季,陶詩人早就知道秋天月亮最亮“秋月?lián)P明輝”。 夏季蚊蟲很多,春季“思異性”,冬天風(fēng)雪多,都不可能。 床前看月光,疑似地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。 這就對(duì)了,山間的秋夜,李白站在床前,“喝了幾杯空肚酒,愈加醉得快”。于是無聊的看外面的月光,月光照在山間的小草小花枯枝敗葉上,一陣山風(fēng)吹來,李白一個(gè)哆嗦,覺得像是霜降。抬頭一看山間的明月,低頭想起故鄉(xiāng),這不全合理了。 看來還是中國(guó)的偽劣產(chǎn)品害人。下面是真品: 床前看月光,疑似地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。 |
|
|