|
中國(guó)最好的出版社:三聯(lián)。(北京三聯(lián)為最,上海三聯(lián)次之。香港的不知道)
文化學(xué)術(shù):三聯(lián),廣西師大(后起之秀),北大,人大,復(fù)旦,上海人民,商務(wù),社科文獻(xiàn),天津社科,鳳凰,華東師大
文學(xué):譯林,作家,譯文,中國(guó)青年,人民文學(xué),十月文藝,長(zhǎng)江文藝,時(shí)代文藝,漓江,上海文藝
辭書(shū):商務(wù),上海辭書(shū),中華,中國(guó)大百科
古籍:中華書(shū)局,商務(wù),上海古籍,天津古籍,浙江古籍,岳麓書(shū)社,貴州人民
心理:北京大學(xué)出版社,人民郵電出版社,輕工業(yè)出版社,華東師大出版社,北師大出版社,浙江教育出版社
經(jīng)濟(jì):中信,東方,中國(guó)經(jīng)濟(jì),上海財(cái)經(jīng)
藝術(shù):湖南美術(shù),三聯(lián),上海書(shū)店,人大朗朗書(shū)房系,山東畫(huà)報(bào),嶺南美術(shù),浙江攝影,西泠,吉林美術(shù),人美
翻譯:
人民文學(xué)出版社簡(jiǎn)稱(chēng)人文 上海譯文出版社簡(jiǎn)稱(chēng)譯文 譯林出版社簡(jiǎn)稱(chēng)譯林 漓江出版社簡(jiǎn)稱(chēng)漓江
______________________________________________________________________________________
比較好的譯本: 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文草嬰 短期無(wú)法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好 《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯(lián)書(shū)店羅稷南 《復(fù)活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰 《簡(jiǎn)愛(ài)》上海譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)譯文)祝慶英 短期無(wú)法超越 人文的 《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無(wú)法超越 上海譯文方平譯的也很好 《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好 《傲慢與偏見(jiàn)》譯文王科一 《堂吉訶德》人文楊絳 短期無(wú)法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯(cuò) 《悲慘世界》人文李丹 短期無(wú)法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎? 《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好 《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂(lè)譯本也很好 《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運(yùn)譯本都是相當(dāng)好的 《莫泊桑小說(shuō)》花城王振孫 人文郝運(yùn)的也較好 《契訶夫小說(shuō)》譯文的全集和人文的選集 《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出 《安徒生童話(huà)》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無(wú)法超越 《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的 短期無(wú)法超越 不過(guò)譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺(tái) 高老頭 幻滅 等》當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無(wú)法超越 《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模 雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯(cuò)。 《三個(gè)火槍手》譯文社郝運(yùn)王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯(cuò) 《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本 《羅亭 貴族之家》人文社 磊然 《獵人筆記》當(dāng)然是人文社豐子愷 譯文社馮春的 《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當(dāng)不錯(cuò)。
《飄》當(dāng)然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類(lèi)譯法為絕大多數(shù)專(zhuān)家所反對(duì)(他硬把人名譯成中國(guó)式的,這點(diǎn)我最討厭)。但他的譯本內(nèi)容卻不錯(cuò)。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯(cuò),前者更是出版了百萬(wàn)多套。
《日瓦戈醫(yī)生》漓江社 藍(lán)英年的 《亞馬街》新疆人民社 藍(lán)英年的 《童年 在人間 我的大學(xué)》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設(shè)計(jì)相當(dāng)好。 《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹(shù)南譯本相當(dāng)好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯(cuò)。中青社也出過(guò)梅譯本。 《靜靜的頓河》人文金人譯本,由于沒(méi)有看到力岡的譯本,所以無(wú)法比較,不過(guò),金先生的譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗(yàn),應(yīng)是過(guò)硬的。 《一個(gè)人的遭遇》人文社草嬰的 《大衛(wèi) 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯(cuò) 《雙城記》譯文張玲張揚(yáng)的 人文石永禮的也不錯(cuò) 《西線(xiàn)無(wú)戰(zhàn)事》譯林社的 八十年代譯文也出過(guò) 《麥田里的守望者》譯林社施咸榮 漓江也出過(guò) 《斯巴達(dá)克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時(shí)的也不錯(cuò) 《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯(cuò) 《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯(cuò) 《農(nóng)民》譯文
|