电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

英國人最愛的英語詩歌:我如行云獨自游-by華茲華斯

 xinyu苦靈 2014-02-18

我如行云獨自游.jpg

《我如行云獨自游-》是華茲華斯抒情的代表作之一,寫于1804年。據(jù)說此詩是根據(jù)詩人兄妹倆一起外出游玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經(jīng)歷寫成的,體現(xiàn)了詩人關于詩歌應描寫"平靜中回憶起來的情感(emotion recollected in tranquility)這一詩學主張。全詩可以分成兩大部分;寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調顯得低沉憂郁。詩人一方面竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方面又覺得獨自漂游,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景。他把自己比作一朵流云,隨意飄蕩,富有想象的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨、向往自由的心情。在他的回憶中,水仙花繽紛茂密,如繁星點點在微風中輕盈飄舞 。

I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云獨自游 中英對照:
 ——William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud 我孤獨地漫游,像一朵云

That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,

When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群

A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,

Beside the lake, beneath the trees,  在樹蔭下,在湖水邊,

Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine   連綿不絕,如繁星燦爛,

And twinkle on the milky way,在銀河里閃閃發(fā)光,

They stretched in never-ending line  它們沿著湖灣的邊緣

Along the margin of a bay:   延伸成無窮無盡的一行;

Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,

Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。

The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,

Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;

A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,

In such a jocund company:   詩人怎能不滿心歡樂!

I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想象不到

What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財寶,——

For oft, when on my couch I lie 每當我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現(xiàn),

Which is the bliss of solitude; 那是孤獨之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,于是我的心便漲滿幸福,

And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多