电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

嚴復(fù):西學(xué)家?中學(xué)家?

 ddlld345 2013-08-14

嚴復(fù):西學(xué)家?中學(xué)家?

魏義霞 《 光明日報 》( 2013年08月14日   11 版)

    一直以來,嚴復(fù)都被視為西學(xué)家。梁啟超贊譽他為“清季輸入歐化之第一人”,蔡元培說:“五十年來,介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴復(fù)為第一。”作為西學(xué)家,嚴復(fù)對西學(xué)的介紹、宣傳和翻譯引起了社會轟動,影響了中國幾代人。問題的關(guān)鍵是,宣傳西學(xué)是否證明嚴復(fù)的思想以西學(xué)為價值旨歸,與中學(xué)無關(guān)?筆者以為,從嚴復(fù)宣傳、介紹西學(xué)的初衷和方法來看,西學(xué)家的素養(yǎng)和身份恰恰成就了作為中學(xué)家的嚴復(fù)。

    從理論初衷來看,嚴復(fù)介紹、宣傳西學(xué)是出于強烈的救亡圖存的動機和意圖。中國近代的“救亡”口號是嚴復(fù)最早發(fā)出的,甲午戰(zhàn)爭給嚴復(fù)以強烈震撼和巨大創(chuàng)痛。1895年,他在天津《直報》上連續(xù)發(fā)表《原強》《論世變之亟》《救亡決論》等論文,在文中指出西方之所以勝我在于其“以自由為體,以民主為用”?;谶@一認識,他熱情洋溢地宣傳西學(xué),并且開始翻譯《天演論》和其他西方著作。救亡圖存的現(xiàn)實需要和歷史背景決定了嚴復(fù)對西學(xué)的宣傳和翻譯并非為西學(xué)而西學(xué),而是利用西學(xué)建構(gòu)自己的哲學(xué)體系,作為救亡圖存的理論武器和精神支柱。伴隨著對西學(xué)的翻譯和了解的深入,他認識到中西文化是相通、相合的。于是,以中學(xué)疏導(dǎo)西學(xué),便于中國人理解和介紹,以西學(xué)詮釋中學(xué),促進中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換成為嚴復(fù)宣傳、翻譯西學(xué)和弘揚中學(xué)的一貫做法。在對中學(xué)的堅守和轉(zhuǎn)換中,深厚的西學(xué)素養(yǎng)使嚴復(fù)對中學(xué)的理解和研究獨具一格,別有意蘊。

    從方式方法來看,嚴復(fù)介紹、宣傳西學(xué)的主要方式是翻譯西方學(xué)術(shù)著作。救亡圖存的理論初衷決定了嚴復(fù)絕非唯西學(xué)之馬首是瞻,他對西學(xué)的翻譯不可能完全忠實原著,而是根據(jù)中國社會的現(xiàn)實需要進行大膽的取舍和創(chuàng)新。以影響最大的《天演論》為例,該書原名《進化論與倫理學(xué)》,作者赫胥黎自稱“達爾文的斗犬”,將達爾文進化論的生存競爭法則運用到社會歷史領(lǐng)域,并且突出人在進化中的作用。引起嚴復(fù)興趣的,是書中生存競爭、“與天爭勝”的思想。于是,他只翻譯了該書的前半部分而不是全書,故而取名《天演論》。為了更好地抒發(fā)自己的觀點,嚴復(fù)在翻譯中采取了意譯這種可以最大限度自由發(fā)揮的方式,并且夾譯夾議,通過按語表達自己的態(tài)度和觀點,有時按語甚至比譯文還要長。難怪魯迅評價說,嚴復(fù)不是“譯”了而是“作”了《天演論》。嚴復(fù)在《譯〈天演論〉自序》中說:之所以不選擇達爾文早在1859年就已經(jīng)出版的《物種起源》而選擇剛出版不久的赫胥黎的《進化論與倫理學(xué)》,是因為“其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳……親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬萬有加焉”;之所以“作”而不是“譯”《天演論》,是因為“吾古人之所得往往先之,此非傅會揚己之言也,吾將試舉其灼然不誣者以質(zhì)天下。大抵古書難讀,中國為尤。二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨辟之慮。是以生今日者,乃轉(zhuǎn)于西學(xué)得識古之用焉”。由此可見,嚴復(fù)之所以“作”《天演論》,是因為它有助于“自強保種”,符合中國近代救亡圖存的時代需要,同時因為借此可以證明天下之道是相通的,中國古學(xué)不惟不過時,甚至還大大早于西方之學(xué)。

    嚴復(fù)對西學(xué)的翻譯從來就沒有忠實過原著,姑且不論他在按語中對原著觀點的引申、發(fā)揮或反駁,單就其取舍而言,就已經(jīng)加入了自己的好惡和創(chuàng)造。在這方面,《天演論》并不是個案,嚴復(fù)的所有譯作都遵循著以“作”代譯的方式。為了便于中國人理解和接受,他在翻譯西書時往往根據(jù)自己對原著的理解加以重新創(chuàng)作,并將原著中所舉的例子置換成中國人所熟悉的概念或術(shù)語。就嚴復(fù)的譯作來說,出現(xiàn)誤以為中國書而看不出是譯作的情況并不奇怪。他在譯《名學(xué)淺說》序中就曾開誠布公地作出解釋:“中間義恉,則承用原書,而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也?!?/P>

    進而言之,嚴復(fù)之所以選擇譯西學(xué),就是為了借助西學(xué)而詮釋中學(xué),以此推動中國本土文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。無論是翻譯西學(xué)的宗旨還是以“作”代譯的方式都表明,嚴復(fù)翻譯、宣傳西學(xué)的過程,是重新詮釋西學(xué)的過程。有鑒于此,他對西學(xué)的取舍和詮釋始終以中學(xué)為旨歸,并且是在與中學(xué)的互釋中進行的。無論從初衷還是結(jié)果上看,中學(xué)始終是目的所在。正是在以中學(xué)疏通、詮釋西學(xué)的過程中,嚴復(fù)以特殊的方式詮釋、宣傳了中學(xué),也完成了中國本土文化的內(nèi)容轉(zhuǎn)換——既為中國本土文化注入了自由、平等和民主等近代價值理念,也證明了中學(xué)早于西學(xué):比如他認為中國古代就有哲學(xué),《周易》《老子》和《莊子》是中國哲學(xué)的代表作,西方哲學(xué)所講的內(nèi)容說到底超不出《老子》“同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門”這十二個字;中國的自然科學(xué)源遠流長,進化論濫觴于周,《莊子》和《周易》都是講進化的,與達爾文、赫胥黎和斯賓塞等人的思想如出一轍;中國的自由、平等和民主思想內(nèi)容豐富,既有盧梭所講的“自然狀態(tài)”的平等、自由思想,又不乏無為而治的民主傳統(tǒng),老子、莊子與盧梭、孟德斯鳩等人的思想別無二致。由此可見,深諳西學(xué)的嚴復(fù)通過對西學(xué)的宣傳和對中學(xué)的詮釋,得出的結(jié)論是:中學(xué)無論在哲學(xué)、自然科學(xué)還是自由、平等、民主方面都無所欠缺;西學(xué)所有者,中學(xué)一應(yīng)俱全,完全呼應(yīng)了他“舉其灼然不誣者以質(zhì)天下”的翻譯西學(xué)理念。

    實際上,西學(xué)家與中學(xué)家在嚴復(fù)那里是并行不悖的,被視為西學(xué)第一人的嚴復(fù)骨子里是一位中學(xué)家,他對中學(xué)的堅守和詮釋基于對西方文化的深入了解。對西學(xué)的深入了解使嚴復(fù)相信,中國與西方思想相通且早于西方。這些發(fā)現(xiàn)令嚴復(fù)本人大為驚嘆、稱奇,也使他在宣傳、翻譯時樂于以西學(xué)詮釋中學(xué)。一方面,西學(xué)家的素質(zhì)成就了作為中學(xué)家的嚴復(fù),無論是特殊的學(xué)術(shù)經(jīng)歷還是深厚的西學(xué)素養(yǎng)都影響了嚴復(fù)對中學(xué)的理解和側(cè)重,致使他對中學(xué)的理解和研究帶有鮮明個性和獨特意蘊。另一方面,作為中學(xué)家則決定了嚴復(fù)對西學(xué)的取舍、側(cè)重和最終態(tài)度。既然一切都是為了“自強保種”的需要,既然他早已認定西方文化使西方“勝我”,那為什么不直接取法西學(xué)?正是基于對以西學(xué)為主的異質(zhì)文化的理解,嚴復(fù)領(lǐng)悟到了文化的國籍問題,認識到中國本土文化才是中國人安身立命的根本。為此,他以導(dǎo)揚傳統(tǒng)民族精神作為立國之本,對中學(xué)長期堅守直至晚年走向尊孔讀經(jīng)。

    (作者單位:黑龍江大學(xué)中國近現(xiàn)代思想文化研究中心)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多