电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

非馬雙語短詩鑒賞:《春》

 西園倦客 2013-05-02
個人資料
非馬
 

 非馬雙語短詩鑒賞:《春》

 

非馬

 

只有從冰雪里來的生命

才能這麼不存戒心

把最鮮艷最脆弱的花蕊

五彩繽紛地

向這世界開放

 

Spring

William Marr

 

Only the survivors of the deep snow

can open up without hesitation

their most delicate and colorful inner selves

to the world

 

[鑒賞]

是的,四季的輪回,也太快了一些。似乎冰雪剛剛消融,便有了花朵的綻放。

如果僅僅如此描寫春天,不免落入老套,詩意難新。

只有從冰雪里來的生命,才能這麼不存戒心,把最鮮艷最脆弱的花蕊,五彩繽紛地向這世界開放。

即便把非馬先生之《春》,如此寫成散文,我們依然會反復品味。

是的,“不存戒心”、“向這世界開放”,把花朵寫活了,使花朵具有了靈性。

表面寫花朵,實則寫人。

——“不存戒心”、“向這世界開放”之人,何處可尋?

深層,則寫出了當代社會的信任危機:

誰人可信?何事可信?

又:

誰人信你?

——于是,我們封閉了自己:人人自閉,人人自危。

于是,誠信的缺失;

于是,愛心的缺失;

于是,讓世界充滿愛,

只是我們封閉自我之后內(nèi)心的一種奢望而已。

冰雪”,可喻純潔;那么,“從冰雪里來的生命”,則可暗指心地純潔之人。

關于春天的故事,非馬先生另有同題詩:

 

非馬

 

從白到褐到綠到藍到紅到紫

你用越轉(zhuǎn)越快的

舞步

使天地暈眩

 

待我穩(wěn)住自己

定睛一看

 

你早已遠去

 

是的,春,早已遠去。

而我們內(nèi)心所期待的,正是春天的回歸。

打量漢英之間,可知漢詩5行,英詩4行。

形式之外,語言上的變化,概有四點:

第一,“從冰雪里來的生命”,英譯為the survivors of the deep snow(深雪里的幸存者),極富詩意。想起深冬之深雪之下的那些樹根草根們,那些意志薄弱者,早沒了性命;只有那些意志堅強者,才壓而不屈、凍而不餒,歷寒冬而幸存。

第二,“不存戒心”對應without hesitation(毫不猶豫),可謂變通而佳。當有人需要幫助之時,我們當伸出援助之手,且毫不猶豫。如此,我們才可能共有一個充滿愛之世界。

第三,“最鮮艷最脆弱的花蕊”,英譯their most delicate and colorful inner selves. 首先,their的添加,使得英文成為地道的英文,初學譯者當留心學習。其次,“鮮艷”(colorful)、“脆弱”(delicate),英譯顛倒了過來,以符合英文之邏輯——而“脆弱”, 不用fragile, 而以delicate出之,才是恰當之措詞。再次,“花蕊”,對應inner selves(內(nèi)在的自我),則又暗示人之內(nèi)心矣;比之pistilflowerblossom之類措詞,不知高明幾倍!

第四,“五彩繽紛地”,英譯闕如。再觀英詩,其上的colorful, 似已含此意——漢語“鮮艷”、“五彩繽紛”,共對一個colorful, 也可謂雙詞而一譯。

 

(張智中)

 

 

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

[轉(zhuǎn)載]非馬雙語短詩鑒賞:《春》

 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約