非馬雙語短詩鑒賞:《春》
春
非馬
只有從冰雪里來的生命
才能這麼不存戒心
把最鮮艷最脆弱的花蕊
五彩繽紛地
向這世界開放
Spring
William Marr
Only the survivors of the deep snow
can open up without hesitation
their most delicate and colorful inner selves
to the world
[鑒賞]
是的,四季的輪回,也太快了一些。似乎冰雪剛剛消融,便有了花朵的綻放。
如果僅僅如此描寫春天,不免落入老套,詩意難新。
“只有從冰雪里來的生命,才能這麼不存戒心,把最鮮艷最脆弱的花蕊,五彩繽紛地向這世界開放。”
即便把非馬先生之《春》,如此寫成散文,我們依然會反復品味。
是的,“不存戒心”、“向這世界開放”,把花朵寫活了,使花朵具有了靈性。
表面寫花朵,實則寫人。
——“不存戒心”、“向這世界開放”之人,何處可尋?
深層,則寫出了當代社會的信任危機:
誰人可信?何事可信?
又:
誰人信你?
——于是,我們封閉了自己:人人自閉,人人自危。
于是,誠信的缺失;
于是,愛心的缺失;
于是,讓世界充滿愛,
只是我們封閉自我之后內(nèi)心的一種奢望而已。
“冰雪”,可喻純潔;那么,“從冰雪里來的生命”,則可暗指心地純潔之人。
關于春天的故事,非馬先生另有同題詩:
春
非馬
從白到褐到綠到藍到紅到紫
你用越轉(zhuǎn)越快的
舞步
使天地暈眩
待我穩(wěn)住自己
定睛一看
你早已遠去
是的,春,早已遠去。
而我們內(nèi)心所期待的,正是春天的回歸。
打量漢英之間,可知漢詩5行,英詩4行。
形式之外,語言上的變化,概有四點:
第一,“從冰雪里來的生命”,英譯為the survivors of the deep snow(深雪里的幸存者),極富詩意。想起深冬之深雪之下的那些樹根草根們,那些意志薄弱者,早沒了性命;只有那些意志堅強者,才壓而不屈、凍而不餒,歷寒冬而幸存。
第二,“不存戒心”對應without hesitation(毫不猶豫),可謂變通而佳。當有人需要幫助之時,我們當伸出援助之手,且毫不猶豫。如此,我們才可能共有一個充滿愛之世界。
第三,“最鮮艷最脆弱的花蕊”,英譯their most delicate and colorful inner selves. 首先,their的添加,使得英文成為地道的英文,初學譯者當留心學習。其次,“鮮艷”(colorful)、“脆弱”(delicate),英譯顛倒了過來,以符合英文之邏輯——而“脆弱”, 不用fragile, 而以delicate出之,才是恰當之措詞。再次,“花蕊”,對應inner selves(內(nèi)在的自我),則又暗示人之內(nèi)心矣;比之pistil或flower或blossom之類措詞,不知高明幾倍!
第四,“五彩繽紛地”,英譯闕如。再觀英詩,其上的colorful, 似已含此意——漢語“鮮艷”、“五彩繽紛”,共對一個colorful, 也可謂雙詞而一譯。
(張智中)




