|
詞性,在英語(yǔ)里的作用比在漢語(yǔ)里要強(qiáng)得多。漢語(yǔ)詞匯的詞性弱,比如動(dòng)詞作名詞,形容詞作名詞。這種用法在英語(yǔ)里也有,比如名詞作形容詞,但是比漢語(yǔ)要少得多。
例句,和平和發(fā)展是天下大勢(shì)。發(fā)展一般來(lái)講是個(gè)動(dòng)詞,但是在這個(gè)句子里它在主語(yǔ)的位置,所以這里它是名詞。發(fā)展究竟是個(gè)動(dòng)詞還是名詞,可能不重要了。那完全取決于它在句子里的作用。
在英語(yǔ)里,develop是個(gè)動(dòng)詞。如果你要用名詞,根據(jù)你不同的需要,可以加ing變成developing,或者用它的名詞形式development。
英語(yǔ)是個(gè)很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,但是漢語(yǔ)不講究詞性也并不是沒(méi)有道理。如果一個(gè)詞的詞性是通過(guò)它和其他詞匯的關(guān)系定義的,那么當(dāng)你看到一句話的時(shí)候,詞性不就不言自明了嗎?打個(gè)比方,我在美國(guó)買東西都說(shuō)“元”,在中國(guó)買東西也說(shuō)“元”。一旦我離開(kāi)這個(gè)背景,比如我在外匯市場(chǎng),或者在和國(guó)內(nèi)的人聊天,我會(huì)說(shuō)“美元”。但是在平常生活中,元必然是美元,我何苦要多點(diǎn)明這一層呢?把這個(gè)比方放回上面的例句,如果你知道“發(fā)展”在這個(gè)句子里只可能是名詞而不可能是動(dòng)詞,我何苦再做詞性變化呢?
這個(gè),也是我一再說(shuō)過(guò)的語(yǔ)言和思維的關(guān)系的一個(gè)例子。
這種想法是不無(wú)道理的,在現(xiàn)實(shí)中顯然也沒(méi)出現(xiàn)問(wèn)題,那么也輪不到我們作學(xué)術(shù)上的批評(píng)。但是有這么一個(gè)民諺:所有可能搞砸的東西遲早會(huì)搞砸。不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臇|西總會(huì)造成混淆或者不便。
我可以想出一個(gè)例子。比如,婚姻是浪漫的終點(diǎn)。浪漫,在這里是形容詞還是名詞?這句話,是說(shuō)浪漫終止于婚姻,還是說(shuō)婚姻是戀愛(ài)旅程的充滿浪漫氣息的終點(diǎn)呢?
如果詞性清楚了,就不會(huì)有問(wèn)題??磧煞N不同的說(shuō)法。
Marriage is a romantic end.
Marriage is the end of romance.
這個(gè)例子有點(diǎn)精心設(shè)計(jì)了。設(shè)計(jì)好了圈套讓漢語(yǔ)鉆。我們沒(méi)有必要非那么說(shuō)話,可以改成,婚姻是浪漫的結(jié)果。結(jié)果,由因到果,沒(méi)有中止的意思。 |
|
|
來(lái)自: 昵稱865028 > 《系列:漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別》