一晃,我和蕭乾翻譯的《尤利西斯》已經出版19年了,當年《尤利西斯》出版時在國內外引起的“喬伊斯熱”至今依然歷歷在目。2003年我有事到上海,復旦大學中文系主任陳思和先生知道后,就派他的博士后戴從容來請我做“《尤利西斯》在中國”的講演。那時戴從容正在復旦大學開設“《尤利西斯》精讀課”。那天一百多人的大教室坐得滿滿的,過道兩邊也站滿了人。年輕人對喬伊斯的熱情讓我感到非常溫暖,我相信喬伊斯在中國的年輕一代中也能找到知音。
我這個信念去年在戴從容那兒得到了證明。當戴從容把一部每頁都有一半注釋的《芬尼根的守靈夜》遞到我手里時,我既震驚又敬佩?!队壤魉埂烦霭婧笪以胍还淖鳉獍选斗夷岣氖仂`夜》也翻譯出來,但蕭乾對我說,《尤利西斯》被人們稱為天書,實際上《芬尼根的守靈夜》才是真正的天書。《尤利西斯》再難還是能翻譯的,《芬尼根的守靈夜》對語言的改變太大,對譯者的要求太高,就算翻譯出來也不可能超越我們已翻譯的《尤利西斯》。當時我還不大服氣,但只嘗試了一頁就放棄了?!斗夷岣氖仂`夜》太難譯,如果沒有充分的前期積累根本無法入手。因此,當我聽說《芬尼根的守靈夜》第一卷已經翻譯出來時感到非常震驚,又聽說譯者是戴從容,我就放心了,我相信她能行。在復旦大學做了講座后,我和戴從容曾通過信,對她比較了解,她對《尤利西斯》的一些看法讓我相信她是一個真正懂喬伊斯的人。這些年來,她一直沒有中斷對喬伊斯的研究,由她來譯《芬尼根的守靈夜》是可以期待的。
當然,這不是一件容易的工作,蕭乾和我翻譯《尤利西斯》的經歷讓我明白了戴從容做這項工作有多難。當年我們翻譯《尤利西斯》時,我?guī)缀醪幌聵?,困了就和衣而臥,一天要翻譯十幾個小時,整整忙了3年零3個月,才終于把《尤利西斯》譯完?,F在回想起來,當初的付出還是值得的。戴從容不但翻譯的作品比《尤利西斯》難,學校里有那么多的教學、科研任務,還有一個剛上小學的孩子需要照顧,她能克服這么多的困難把《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,付出必然是巨大的。她做了一件非常了不起的事,她應該感到自豪。日本曾經有三個人先后翻譯《芬尼根的守靈夜》,第一個失蹤了,第二個神經出了毛病,第三個才譯完,但最后出來的日譯本的注釋也沒有戴從容的詳盡。
《芬尼根的守靈夜》雖然難,但是很有意思。蕭乾曾從英國帶回來一張喬伊斯自己讀《芬尼根的守靈夜》第一卷第8章的唱片,可惜的是后來在文化大革命的“紅八月”中被抄走了。喬伊斯在這一章中描寫的是兩個洗衣婦在河邊邊洗衣服邊聊天,聽起來有河水流淌的感覺。這樣的作品在文學史上也是非常有趣和難得的,值得每個喜歡文學的人去關注和閱讀。
當年翻譯《尤利西斯》的時候我勸蕭乾說,寫感情回憶錄沒什么意思,你已經寫過生活回憶錄和文學回憶錄了,其中也談到了感情。人不能重復自己,要向前走。其實喬伊斯也是一個不肯重復自己的人,他的《芬尼根的守靈夜》與《尤利西斯》迥然不同,這樣的作品只有采用更多的注釋才能把原來的意思翻譯出來。當年我嘗試翻譯《芬尼根的守靈夜》時,考慮的也是注釋的問題。不管喬伊斯的意圖如何,《芬尼根的守靈夜》中詞語的多義性和開放性,已經超出用一個漢字或者一個詞語甚至一個句子表達出來的可能了。我翻譯了很多作品,我的翻譯原則是要盡可能地保留原著的面貌,就連虛詞,如果可能,我也要翻譯出來。當年蕭乾就風趣地說,文潔若是一個零件也不丟的人。像《芬尼根的守靈夜》這樣的作品一個零件都不丟當然不可能,但是要盡可能多地重現原著的面貌,只能靠注釋的方式來解決,我覺得戴從容這個思路是對的。
更讓我驚喜的是,這個譯本與一般的注釋本又不一樣,正文的排列方式非常像我國古代的典籍,用小字加入隨文注。喜歡情節(jié)的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統又新穎,這種嘗試非常有價值。
(作者為著名翻譯家)
《芬尼根的守靈夜》
《芬尼根的守靈夜》是20世紀愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯繼《尤利西斯》后,耗費17年心血著成的一部小說,也是其唯一未被譯成中文的作品。
這部小說主要講述的是:漢弗利·錢普頓·壹耳微蚵是都柏林一個小酒館的老板,他和妻子安娜·利維婭·普魯拉貝爾、兒子山姆、肖恩、女兒伊茜住在酒館里。一天晚上,酒館打烊后,壹耳微蚵把酒客們杯里的剩酒喝個一干二凈,醉得從樓梯上跌下來。半夜,孩子的一聲驚哭將父母驚醒,兩人上樓查看熟睡中的孩子,沒有發(fā)現任何異樣。于是兩人回到臥室,開始做愛。隨后,安娜·利維婭·普魯拉貝爾在半夢半醒中開始了自己漫長的沒有標點的獨白。在這個看似簡單的故事架構上,喬伊斯以夢囈一般的語言、迷宮一般的結構,構建了一個龐大繁雜的夢境,暗喻了全人類循環(huán)往復的歷史發(fā)展,體現了18世紀意大利歷史哲學家維柯和布魯諾思想對他的影響。
上海人民出版社新近出版的《芬尼根的守靈夜》(第一卷)的譯者是復旦大學中文系副教授戴從容。她專攻喬伊斯及西方當代文化研究多年,著有《喬伊斯小說的形式實驗》、《自由之書:<芬尼根的守靈>解讀》、《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》等專著。本書是她在對愛爾蘭歷史、文化近10年研究的基礎上,耗費8年光陰譯成。除譯文外,本書還有文字量甚至超過譯文本身的大量注釋,可以幫助讀者盡可能多地理解《芬尼根的守靈夜》語言的多元性和開放性。目前,譯者正在進行第二卷和第三卷的翻譯






