|
作洋文 講儒道
辜鴻銘真可謂中國(guó)文化史上的一位奇人,他精通九種語(yǔ)言,學(xué)貫中西,本世紀(jì)之初,當(dāng)中國(guó)知識(shí)分子中的精英們大力宣講西方文明的時(shí)候,他卻用西方人的語(yǔ)言倡揚(yáng)古老的東方精神,他的思想和文筆在極短的時(shí)間轟動(dòng)了整個(gè)歐洲,并產(chǎn)生了巨大的影響?!暗街袊?guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”成為當(dāng)時(shí)訪問(wèn)中國(guó)的外國(guó)作家、政治家、記者的口頭禪。他創(chuàng)造性地向西方譯介了“四書(shū)”中的三部,即《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》。英文著作有《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》、《春秋大義》等。他保守的思想、古怪的言行也國(guó)內(nèi)引起廣泛關(guān)注和爭(zhēng)議。作為第一位致力于向西方介紹中國(guó)典籍、中國(guó)精神的人,辜鴻名是應(yīng)該被歷史記下的。 “生在南洋、學(xué)在西洋”的天才 1857年,辜鴻銘出生于南洋馬來(lái)半島西北側(cè)的檳榔嶼。早年,他祖輩由中國(guó)福建遷居南洋,積累下豐厚的財(cái)產(chǎn)和聲望。他的父親當(dāng)時(shí)是英國(guó)人經(jīng)營(yíng)的橡膠園的總管,操流利的閩南話,能講英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)。他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,講英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)。這種家庭環(huán)境下的辜鴻銘自幼就對(duì)語(yǔ)言有著出奇的理解力和記憶力。而這個(gè)幾輩子慣同西方人打交疲乏的家庭也讓辜鴻銘繼承了西方人的潛質(zhì)。沒(méi)有子女的橡膠園主布朗先生非常喜歡他,將他收為義子。自幼讓他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。1867年布朗夫婦返回英國(guó)時(shí),把十歲的辜鴻銘帶到了當(dāng)時(shí)最強(qiáng) 大的西方帝國(guó)。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說(shuō):“不論你走到哪里,不論你身邊是英國(guó)人,德國(guó)人還是法國(guó)人,都不要忘了,你是中國(guó)人。” 一到英國(guó),布朗先生馬上安排辜鴻銘的教育。從西方最經(jīng)典的文學(xué)名著入手,他讓辜鴻銘以最樸拙的死記硬背辦法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希臘文,并以優(yōu)異的成績(jī)被著名的家丁堡大學(xué)錄取,并得到校長(zhǎng)、著名作家、歷史學(xué)家、哲學(xué)家卡萊爾的賞識(shí)。1877年,辜鴻銘獲得文學(xué)碩士學(xué)位后,又赴德國(guó)萊比錫大學(xué)等著名學(xué)府 研究文學(xué)、哲學(xué)。40年后當(dāng)另一位圣手林語(yǔ)堂來(lái)到萊比錫大學(xué)時(shí),辜鴻銘的著作已是學(xué)校指定的必讀書(shū)了。14年的留學(xué)生活使富有天賦的少年成為精通西方文化的青年學(xué)者。 捍衛(wèi)東方文明的怪杰 回到南洋的辜鴻銘,在新加坡碰到了另一位學(xué)貫中西的人物、語(yǔ)言學(xué)家馬健忠。馬健忠建議他認(rèn)真研究千年流傳的中國(guó)文明,并勸道:“似你這等深通西洋學(xué)術(shù)文物、典章制度的人才,正當(dāng)國(guó)家用人之際怎好居此不中不洋之地,久困于庸庸凡夫之中呢?”這次會(huì)面改變了他的生活,他很快地捧起線裝書(shū)開(kāi)始研讀。說(shuō)服母親后,他回到祖輩世居的中國(guó)大陸,繼續(xù)苦讀中國(guó)典籍。并在晚清實(shí)權(quán)派大臣張之洞幕府中任職二十年,主要職責(zé)是“通譯”。他一邊幫助張之洞統(tǒng)籌洋務(wù),一邊精研國(guó)學(xué),還自號(hào)“漢濱讀易者”。 很快,他博通西歐諸種語(yǔ)言、言辭敏捷的聲名在歐美駐華人士中傳揚(yáng)開(kāi)來(lái)。同時(shí)作為文化捍衛(wèi)者的聲譽(yù)也逐漸顯赫起來(lái)。自1883年在英文報(bào)紙《華北日?qǐng)?bào)》上發(fā)表題為“中國(guó)學(xué)”的文章開(kāi)始,他昂首走上宣揚(yáng)中國(guó)文化、嘲諷西學(xué)的寫作之路。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的幾年里,他還將《論語(yǔ)》、《中庸》譯成英文,相繼在海外刊載和印行。后來(lái)又翻譯了《大學(xué)》。他的工作是創(chuàng)造性,古老的東方理論中還加入了歌德、席勒、羅斯金及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語(yǔ)。在他之前,中國(guó)的古經(jīng)典從來(lái)沒(méi)有好的譯本。 從1901至1905年,辜鴻銘分五次發(fā)表了一百七十二則《中國(guó)札記》,反復(fù)強(qiáng)調(diào)東方文明的價(jià)值。1909年,英文著兒《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》(德文譯本名《為中國(guó)反對(duì)歐洲觀念而辯護(hù):批判論文》)出版,在歐洲尤其是德國(guó)產(chǎn)生巨大的影響,一些大學(xué)哲學(xué)系將其列為必讀參考書(shū)。1915年《春秋大義》(英文版名為《中國(guó)人的精神》)出版。他以理想主義的熱情向世界展示中國(guó)文化才是拯救世界的靈丹,同時(shí),他對(duì)西方文明的批判也是尖銳的深刻的。很快《春秋大義》德文版出版了,在正進(jìn)行“一戰(zhàn)”的德國(guó)引起巨大轟動(dòng)。 拖長(zhǎng)辮子的北大教授 晚年的辜鴻銘在北京大學(xué)任教授,主講英文詩(shī)。在講臺(tái)上他說(shuō):“英文詩(shī)分三類,國(guó)風(fēng)、小雅和大雅。國(guó)風(fēng)中又可分為蘇格蘭風(fēng)、威爾士風(fēng)等七國(guó)風(fēng)?!彼€讓學(xué)生練習(xí)翻譯《三字經(jīng)》、《千字文》。這位民國(guó)時(shí)代仍穿長(zhǎng)袍、拖長(zhǎng)辮的“古怪”老頭成為北大一景,也吸引了許多外國(guó)著名我士慕名拜訪。英國(guó)作家毛姆、日本作家芥川龍之介、印度詩(shī)人泰戈?duì)?、日本首相、俄?guó)皇儲(chǔ)都登門。他毫不客氣地以其淵深的西洋學(xué)術(shù)涵養(yǎng)“以子之矛,攻子之盾”,令各位大家欽佩不已。與此同時(shí),胡適、陳獨(dú)秀等人也把守舊的辜鴻銘立為論戰(zhàn)的靶子。 1928年4月30日,潦倒的辜鴻銘在北京病故,結(jié)束了他奇異的一生。 他死后,圍繞著他的炫麗的光環(huán)與“落伍、倒退”的聲名幾乎同時(shí)消逝了,近年來(lái),辜鴻銘的著作被重新發(fā)現(xiàn),人們將負(fù)載著中國(guó)精神的洋文重又譯回中文。熱鬧的同時(shí),又似乎過(guò)分執(zhí)著于他留辮子、穿長(zhǎng)袍的古怪形象和對(duì)小腳、蓄妾的贊美,而忽視了他的精神。另一位作洋文很有名的中國(guó)作家林語(yǔ)堂曾評(píng)價(jià)他說(shuō): “辜作洋文、講儒道,聳動(dòng)一時(shí),辜亦一怪杰矣。 其曠達(dá)自喜,睥睨中外,誠(chéng)近于狂。然能言顧其行,潦倒以終世,較之奴顏婢膝以事權(quán)貴者,不亦有人畜之別乎?”而一位外國(guó)作家也曾說(shuō)過(guò):“辜鴻銘死后,能作中國(guó)詩(shī)的外國(guó)人還沒(méi)有出現(xiàn)。”看來(lái)西方人也是當(dāng)他為同類的。 |
|
|