电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

佛經(jīng)是怎樣譯成漢文的

 稻香居人 2011-12-15
  

-稻香居人圖書館-



佛經(jīng)是怎樣譯成漢文的

(漢譯經(jīng)典的原則)

  隨著譯經(jīng)事業(yè)的演進,道安、彥琮、玄奘、贊寧等祖師,為適應(yīng)佛教發(fā)展時代的需要,各提出不同的譯經(jīng)原則,廣為歷代譯經(jīng)師所遵循。

一、五失本,三不易

" 五失本,三不易",這是道安大師首先提出,在譯經(jīng)時應(yīng)予避免誤蹈的五種情形,及佛典翻譯本質(zhì)上的三種困難,詳載于《摩訶般若波羅蜜經(jīng)抄序》文中。

所謂"五失本",就是將原典翻譯為漢語時,有五種情況易于失去本意:

在語法上,原典和漢文結(jié)構(gòu)不同,所以在漢譯時有語序變更的問題。

原典的文字本是質(zhì)樸無華,而中國人一向喜好文飾,所以漢譯時會因修飾而失去本意。

原典常有同類語詞幾次反覆重述的情形,翻譯時容易被隨意刪削,所以會失去本意。

原典經(jīng)文中,常附有說明的文字,漢譯時若被任意刪除,會失去本意。

原典在說完一事再接敘他事之時,常有重覆前述文詞的情形,漢譯時多省略重覆的部分,所以會失去本意。

所謂"三不易",是三種不易翻譯的情況:

佛經(jīng)是依當(dāng)時的風(fēng)俗、語言等等而說的,但物換星移,時俗全然不同,要使經(jīng)文變?yōu)檫m合現(xiàn)代人可讀可懂的文章,不容易。

圣賢所說深義,歷經(jīng)千年百世,要使末世凡夫理解,不容易。

佛經(jīng)是由大迦葉、阿難等具足神通的大阿羅漢結(jié)集而成,距佛世不久,現(xiàn)在要由千年后的凡夫來傳譯,不容易。

生在亂世中的道安大師不止學(xué)養(yǎng)具足,尤其能夠高瞻遠矚,見地超凡,他對佛經(jīng)翻譯的主要立場是,不失原典的本旨,一心要使譯文的文字契合經(jīng)典的內(nèi)涵。

二、八備十條

  跨越北朝、隋朝兩代的彥琮大師,是第一位將譯經(jīng)理論寫成專文的人。他精通梵文,因此主張直接研習(xí)梵文佛典,但為了普及佛教,梵文佛典仍有翻譯的必要,故提出翻譯人才應(yīng)具備"八備"的條件。道安大師在"五失本,三不易"之中,已大略說明了梵文的體制,但彥琮大師認為仍然不夠完備,所以在《辯正論》中又重新擬定"十條"要例。

《辯正論》述說八備的內(nèi)容:

一備:誠心愛法,志愿益人,不憚久時。是說譯經(jīng)者首先必須心誠意正,具足恒心毅力。

二備:將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。是說從事翻譯工作之前,必須先持守良好的戒行。

三備:筌曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯。譯經(jīng)的人才,理所當(dāng)然要博通大小乘的經(jīng)律論三藏。

四備:旁涉墳史,工綴典詞,不過魯直。是說除了佛學(xué)素養(yǎng)之外,還要旁及各種文史領(lǐng)域。

五備:襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)。在人品器識方面,要有寬宏的胸襟,才能不偏不執(zhí)。

六備:沈于道術(shù),澹于名利,不欲高衒。樂好佛法而澹泊名利,也是先決條件之一。

七備:要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)。對于原典的梵文或其他的胡語,必須精通嫻熟。

八備:薄閱蒼雅,粗安篆隸,不昧此文。是說譯經(jīng)者對于傳統(tǒng)的文字學(xué),乃至?xí)ǖ?,也?yīng)略知一、二。

由上可知,八備所談,偏重于譯場工作人員的選拔標準。綜結(jié)八備的內(nèi)容,可歸納為三項:

一備、二備、五備、六備等,是譯者必備的操守。

三備,是專指譯者必需精通佛學(xué)。

四備、七備、八備,是要求譯者必需精通梵漢諸學(xué)。

《辯正論》述說十條的內(nèi)容:字聲;句韻;問答;名義;經(jīng)論;歌頌;咒功;品題;專業(yè);異本。

三、五種不翻

  譯經(jīng)生涯長達十九年,譯經(jīng)卷數(shù)多達一千三百余卷的玄奘大師,因鑒于舊譯時代注重文采而不忠于原典的缺失,立下嚴謹?shù)淖g經(jīng)理論。綜結(jié)他的看法,可歸納為下列三點:

        尋求完整版本。

        絕對忠于原本。

        強調(diào)五種不翻。

其中的"五種不翻",就是他主張譯經(jīng)時,有下列五種情形不予意譯,仍保留原音(音譯):

秘密故不翻:如諸經(jīng)中的陀羅尼,本是諸佛秘密語,微妙深隱,不可思議,因此不予翻譯。

含多義故不翻:如薄伽梵一詞,兼具自在、吉祥、熾盛等多種含義,如果任意擇譯,必然有所偏失。

此方無故不翻:如閻浮樹,產(chǎn)于印度等地,為我國所無,因此保留它的原音。

有古譯故不翻:如阿耨多羅三藐三菩提,意思是無上正等正覺,但自古以來已習(xí)慣譯成阿耨多羅三藐三菩提,而且也廣為周知,因此保留前人的譯法。

令生善故不翻:如般若一詞,可以讓人心生信念,如果譯為"智慧",恐生輕薄,因此以尊重故不予意譯。

四、新意六例

  正值譯場組織巔峰時代的北宋佛學(xué)史家贊寧,雖未直接參與譯經(jīng)工作,但他檢討前代幾位譯經(jīng)大師的譯經(jīng)理論,就梵語、胡語、漢語等問題深入研究,自創(chuàng)譯經(jīng)"新意",一共六例,載于《宋高僧傳》卷三。說明如下:

譯字譯音:分為譯字不譯音、譯音不譯字、音字俱譯、音字俱不譯等類。

胡語梵言:說明原典有西域胡語與印度梵語的區(qū)別,梵語又有五天竺地域之別,而各地胡語也不盡相同。

重譯直譯:直接從印度梵夾譯成漢語的,稱為直譯;而由梵語先譯成胡語,再翻為漢語的,稱為重譯。又譯者來華途中,經(jīng)歷諸胡國時所譯的經(jīng)典,譯語之中常夾帶胡語,這種情形,既屬直譯,亦屬重譯。

粗言細語:印度的語言,有平常使用的口語,與典正書寫的文言,佛陀說法時大多采用口語。佛陀的語音又可分為兩類:分明典正的全聲,即細語;不分明訛僻的半聲,即粗語。

華言雅語:譯成的漢語也有雅俗之別。

直語密語:梵語之中,涉俗者為直語,涉真者為密語。

 

-稻香居人圖書館收藏-

  感謝光臨      稻香居人  
 稻香居人圖書館

 

 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多