|
林語堂名篇《英文學習法》(轉(zhuǎn)載) 很多讀者來信要求我再引述一下林語堂博士我的名篇《英文學習法》。這篇文章對任何熱衷于研習英語的人都大有裨益,我自然樂于從命。限于篇幅,本文先恭錄其中一節(jié)--口講之重要。 “在聽講寫讀中,口講尤為重要。這并非說我們學習英文的目標,只在講幾句英語,而實在是因為方法上應當如此。能看不能講,只可說是半身不遂的英語。 “在學習的程序上,為求基礎之穩(wěn)固、習慣之養(yǎng)成、進步之神速、文理之清順,都得如此。還有幾種理由:第一,口講可多得練習,因為口講是學習的最輕便的方法。第二,文法對不對,全在習慣。造句子總是慢慢推敲出來,養(yǎng)不成什么習慣??谥v之妙,在使學習的人在不知不覺之間吸收英文的句法,久而久之,自然順口。到了順口之時,英文句法已在不知不覺之間學來,比寫作時算什么主格賓格強得多了。第三,口講的話都是自自然然說出來的,少有堆砌奇字、矯揉造作之弊,因為口講應答之間,不容你刻意求工。試將報章的社論與名人演講稿一比較,就可以看出這個分別。 “英文最著重自然清順,寫英文必須這口講的基礎,寫出來才讀得下去。不然滿紙都是字典上找來填上的奇語僻字,用上去一無是處??梢愿爬ǖ恼f,英文寫作必須以口講為基礎。“ 林語堂論文法與慣用法 筆者在《漫談銀幕英語》里引述黃國彬教授論慣用法的文章,想各位由此對idiomatic expression有更深的了解。 本文繼續(xù)恭錄語堂博士的各篇《英文學習法》,且看林氏對文法與慣用法的精辟見解: “我們?nèi)裘髁宋姆ㄖ媪x,就不會反對文法。其實文法的研究只是對于詞字形體用法的變換作精密有系統(tǒng)的觀察。 “學英文的人自然應時時留心所讀文字的用法及形體的變易,不可把文法看為一事,把閱讀又看為一事。這才是學習方法的正確態(tài)度。 “茲舉一個平常的例子:有許多學生常講:At every time I go to see him,he is absent.這是有文法而無觀察的結(jié)果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以學生只敢用at every time 而不敢把at刪去,結(jié)果讀起來很不順口。因為every常是這樣用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我們卻不常說:I see him on every Monday.“因為以上這一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong (文法上對,但慣用法上錯。) “慣用法上錯了的話,便是違背語言成例,便是不通。“ 論學習方法的正確態(tài)度 各位讀了林語堂博士的論慣用法,一定得益不淺。但林氏并非反對學習文法,且看其名篇《英文學習法》對研習文法的持平之論; “關于文法一層,許多我都缺乏確切的了解。 “有些對文法下過苦動的人,到了做教員時可就感到得意了,仿佛苦媳婦升為惡家姑,必定叫學生用這種苦功才算快意。 “另有一些人明明看見死記文法規(guī)則的無補實際,便發(fā)偏激之認,謂只須多讀多講,文法可以不學。這一派的人物,毛病在于放肆,讀書不求甚解。 “其實學習文法,只要態(tài)度正確,絕對是有利無損的,且能增加學生使用英文的能力。真正的文法的研究,是對英文作精密的觀察與有系統(tǒng)的練習. “譬如單看書而不學文法的人看見help me do it,聰明一點的便會注意到有一個to字省去。但是要他看到同樣的例,至少須經(jīng)過相當?shù)臅r間才能遇到。假如有良好的文法基礎,把這種句子做系統(tǒng)的研究,就會不但看見一句help me do it,并且可看見: help me pay it help them collect the money help him mend his bicycle “得出許多同樣結(jié)構(gòu)的例,自然學得更快、更清楚、更有把握。 “所以,只要學習的態(tài)度正確,文法是不應該反對的。“ 地道英語的講法 上文恭錄了林語堂博士的名篇《英文學習法》,想信大家都得益不淺。 每次讀到好文章,只要能協(xié)助你們提高中英文水平的,無論是前賢遺蓍,還是近代學者的佳作,我都會恭錄下來給你們研習。 來信的讀者中,有政府官員、家長、教師、在職青年、家庭主婦、莘莘學子,還有不斷自學的中年人。你們都很客氣,說覺得拙欄很有趣、很實用,我也希望力求變化,好讓大家繼續(xù)有興趣看下去。 現(xiàn)在和大家談談地道英語的講法。 你想用英語說出下面這句話: “她輕輕走路,以免吵醒了嬰兒。“ 你可能會套用在文法書上學到的“表示目的和結(jié)果的從句“來表達,說出有板有眼的英語: (1)She walkde quietly lest she should wake up the baby. (2)She walkde quietly for fear that she might wake up the baby. 這兩句英文用在作文上,文法完全正確。但這是書面語,英美人士交談時不會說得這么有板有眼。他們會把這句話說成: “She walked quitely. She didn’t want to wake up the baby.“ 請記著:交談時句子越短越好。 |
|
|