更多中文片
名
電話情殺案
更多外文片名
Dial 'M' for Murder .....(USA) (alternative spelling)
Crime était presque parfait, Le .....Belgium (French title) / Canada (French title) / France
Bei Anruf Mord .....Austria / West Germany
Llamada fatal, La .....Argentina / Venezuela
Alfred Hitchcocks Dial M for Murder .....USA (complete title)
Alibi .....Israel (Hebrew title)
Chamada para a Morte .....Portugal
Con M de muerte .....Venezuela
Crim perfecte .....Spain (Catalan title)
Crimen perfecto .....Spain
Daiyaru emu wo mawase! .....Japan
Delitto perfetto, Il .....Italy
Disque M Para Matar .....Brazil
Llamada fatal (Crimen perfecto), La .....Argentina
Moord was bijna volmaakt, De .....Belgium (Flemish title)
Perfekta brottet, Det .....Finland (Swedish title)
Slå nollan till polisen .....Sweden
Täydellinen rikos .....Finland
Telefonen ringer kl. 23 .....Denmark
Tilefonisate asfaleia amesou draseos .....Greece (reissue title)
級(jí)別
Australia:PG Argentina:13 Finland:K-12 UK:PG USA:PG France:U USA:Approved Norway:16 West Germany:16
制作成本
$1,400,000 (estimated)
拍攝日期
1953年7月30日 - 1953年9月25日
攝制格式
35 mm
洗印格式
35 mm
35 mm (Side-by-side Anamorphic)
導(dǎo)演 Director
阿爾弗雷德·希區(qū)柯克 Alfred Hitchcock
編劇 Writer
Frederick Knott .....(play)
Frederick Knott .....(screenplay)
演員 Actor
雷·米蘭德 Ray Milland .....Tony Wendice
格蕾絲·凱利 Grace Kelly .....Margot Mary Wendice
Robert Cummings .....Mark Halliday
John Williams .....Chief Insp. Hubbard
Anthony Dawson .....Charles Alexander Swann aka Captain Lesgate
Leo Britt .....The Storyteller
Patrick Allen .....Det. Pearson
George Leigh .....Det. Williams
George Alderson .....Detective #1
Robin Hughes .....Police sergeant
Sanders Clark .....Detective (uncredited)
Jack Cunningham .....Bobby (uncredited)
Robert Dobson .....Police photographer (uncredited)
Guy Doleman .....Detective (uncredited)
Bess Flowers .....Woman departing ship (uncredited)
Sam Harris .....Man in phone booth (uncredited)
Harold Miller .....Men's Club party member (uncredited)
Martin Milner .....Policeman Outside Wendice Flat (uncredited)
Forbes Murray .....Judge at Margot's trial (uncredited)
Thayer Roberts .....Detective (uncredited)
制作人 Produced by
阿爾弗雷德·希區(qū)柯克 Alfred Hitchcock .....producer (uncredited)
編輯本段制作/發(fā)行
制作公司
華納兄弟公司 Warner Bros. [美國]
發(fā)行公司
Sociedade Importadora de Filmes (SIF) [葡萄牙] ..... (Portugal)
Victor Company of Japan Ltd. (JVC) [日本] ..... (1985) (Japan) (VHD)
華納家庭視頻公司 Warner Home Video [美國] ..... (USA) (VHS)
Warner Home Vídeo [巴西] ..... (Brazil) (VHS)
國家/地區(qū) 上映/發(fā)行日期 (細(xì)節(jié))
美國
USA
1954年5月29日
日本
Japan
1954年10月27日
芬蘭
Finland
1954年11月12日
西德
West Germany
1954年12月3日
奧地利
Austria
1955年1月
瑞典
Sweden
1955年1月24日
法國
France
1955年2月2日
挪威
Norway
1955年3月10日
葡萄牙
Portugal
1955年5月17日
丹麥
Denmark
1955年7月18日
希臘
Greece
1955年7月27日
丹麥
Denmark
1963年6月7日 ..... (re-release)
丹麥
Denmark
1967年1月2日 ..... (re-release)
美國
USA
1980年2月 ..... (San Francisco, California) (3D version) (premiere)
芬蘭
Finland
1984年10月5日 ..... (re-release)
美國
USA
1999年4月9日 ..... (New York City, New York) (re-release)
法國
France
2001年10月31日 ..... (re-release)
法國
France
2003年6月18日 ..... (re-release)
美國
USA
2004年1月2日 ..... (3-D version)
法國
France
2004年5月19日 ..... (re-release)
芬蘭
Finland
2005年6月17日 ..... (Midnight Sun Film Festival) (3-D version)
法國
France
2006年4月5日 ..... (re-release)
編輯本段相關(guān)評(píng)論
If a woman answers...hang on for dear life!
Murder calling in 3D! (1978 re-release)
It Holds You Spellbound with Suspense!
Is this the man she was waiting for... or the man who was waiting for her?
"...is that you, darling?"
影片與其說是電影不如說是電影表演,遺憾的是,懸念是通過過多的談話碎片,而不是懸念本身展示出來的。
——綜藝
《電話謀殺案》是最為復(fù)雜的神秘謀殺情節(jié)之一,即使是在
希區(qū)柯克最為著名的標(biāo)志性懸念作品中也是如此。
——電影批評(píng)家
劇本忠實(shí)于弗雷德里克·諾特的舞臺(tái)劇,與其如說電影是表演性的,不如說它是對(duì)電影戲劇的一種研究。
——鄉(xiāng)村之音
1954年的《電話謀殺案》根據(jù)弗雷德里克·諾特(Frederick Knott)的舞臺(tái)劇改編,電影并不被認(rèn)為是希區(qū)柯克最好的作品,
評(píng)論家總是傾向于那些更具心理分析和戲劇性的情節(jié)劇,但他們沒有注意到,這部作品已被劃歸為經(jīng)典作品之一。
《電話謀殺案》是首次采用
立體電影技術(shù)拍攝的影片。該片可定義為希區(qū)柯克的一個(gè)“U形轉(zhuǎn)彎”,影片的設(shè)計(jì)與反設(shè)計(jì)、假定與反假定的巧妙布局和解局足以使這部影片永留史冊。整個(gè)故事情節(jié)的完整和周密,是編劇技巧的體現(xiàn),也是希區(qū)柯克導(dǎo)演功力的證明。而謀殺開始之前一段計(jì)劃與變化的沖突,是希區(qū)柯克最精彩的段落之一,展示出大師將緊張賦于幽默之中的高深功力。而最后的翻案也是絲絲入扣,毫不牽強(qiáng)但又十分精彩,構(gòu)思之巧妙也是希區(qū)柯克影片中的極品。電影開頭部分冗長的闡釋似乎可以忽略,甚至惡棍的身份在20分鐘的時(shí)間里被揭示出來也無關(guān)緊要。電影將會(huì)把你拉向懸念的邊緣,并讓你始終呆在那里。稍不留意,你就會(huì)跟不上峰回路轉(zhuǎn)的情節(jié)。希區(qū)柯克的導(dǎo)演技巧在此片達(dá)到了完美的境地,對(duì)于那些執(zhí)導(dǎo)神秘片的導(dǎo)演來說,此片是一個(gè)絕佳的范本。希區(qū)柯克只提供了對(duì)于謀殺極為關(guān)鍵的細(xì)節(jié)和舉措,和恰倒好處的注意力。
希區(qū)柯克緊緊抓住了舞臺(tái)上那種整潔的場景和渲染氣氛的手法。他將室外的拍攝減到了極點(diǎn),除了賓館和汽車,拍攝地點(diǎn)幾乎沒有離開過那套公寓,一般這類場景易于引發(fā)幽閉恐怖癥,但希區(qū)柯克卻將場景布置得令人熟悉親切。就像一出只需兩塊背景布、若干道具就能演下來的話劇,導(dǎo)演的功力可見一斑。而且,鏡頭的運(yùn)用十分干凈簡潔,精心設(shè)計(jì)的對(duì)白增一分嫌多,少一分嫌少。如果說《繩索》只是一次簡單的嘗試,那《電話謀殺案》就是一場舞臺(tái)表演的完美演繹。
這部作品同時(shí)是希區(qū)柯克事業(yè)上的一個(gè)標(biāo)志--他終于找到了他的最佳女主角:格蕾絲·
凱利。希區(qū)柯克喜歡啟用那些金發(fā)碧眼的漂亮女演員擔(dān)任主角,在這部戲中格蕾絲·凱利比任何人都更勝任這個(gè)主角的位置,她的面部表情在影片中非常細(xì)膩豐富,喜怒哀樂呈現(xiàn)得惟妙惟肖。于是,希區(qū)柯克從多角度對(duì)她的面部進(jìn)行了拍攝。凱利塑造的角色雖身處危險(xiǎn)境地,意志卻越來越堅(jiān)強(qiáng)。在此之后,希區(qū)柯克一系列偉大的作品誕生了,比如《后窗》。
男主角托尼的主演是
奧斯卡影帝雷·米蘭德,1945年憑借《失去的周末》一片獲得奧斯卡小金人。拋去他在影片中扮演的壞蛋角色不說,雷·米蘭德的演技還是挺棒的,時(shí)常掛在嘴角邊的一絲不意察覺的微笑反映了托尼內(nèi)心的老奸巨猾。
·這部電影的拍攝日期只有36天,比《驚魂記》的拍攝周期還要短一天。
·希區(qū)柯克這樣形容他反對(duì)最佳女主角,格蕾絲·凱利:"她是一個(gè)外表冷若冰霜的金發(fā)女郎,內(nèi)心里卻欲火熊熊。"很快,格蕾絲·凱利就成為希區(qū)柯克一家最好的朋友。即使后來淡出影壇,每次格蕾絲·凱利和她的摩洛哥王子來
好萊塢的時(shí)候,他們依然是被希區(qū)柯克邀請到家里就餐的少數(shù)幾個(gè)人中的一對(duì)兒。
·希區(qū)柯克在影片開始的13分鐘出現(xiàn)在托尼大學(xué)聚餐會(huì)的一張照片中。
·希區(qū)柯克是IMDB排名上榜影片最多的導(dǎo)演,共有8部電影排進(jìn)了前250名。
·希區(qū)柯克在電影的開始部分讓格蕾絲·凱利穿上明亮歡快的衣服,隨著電影的推進(jìn),格蕾絲·凱利的衣服的顏色也越來越深。
·希區(qū)柯克和攝影師Robert Burks最初將電影拍成了立體電影,以這種手法來拍攝的話就得增強(qiáng)空間感和距離感。為了避免事物向觀眾猛撲過去的感覺,他們力圖使場景的設(shè)置有縱深感,并且對(duì)重要的布景打上了燈光,如瑪戈的錢包,或者是電話。這樣做的惟一缺陷就在于,盡管在立體銀幕上放映時(shí)一切正常,但在普通銀幕或家庭放映時(shí)就會(huì)顯得混亂擁擠
編輯本段精彩對(duì)白
Tony Wendice: How do you go about writing a detective story?
托尼·溫德斯:你是怎樣寫偵破小說的?
Mark Halliday: Well, you forget detection and concentrate on crime. Crime's the thing. And then you imagine you're going to steal something or murder somebody.
馬克·霍立德:恩,你得忘記偵查這回事并專注于犯罪。犯罪就是惟一的事。接著你設(shè)想你將要偷什么東西或謀殺什么人。
Tony Wendice: Oh, is that how you do it? It's interesting.
托尼·溫德斯:哦,這就是你寫作的方式?很有趣。
Mark Halliday: Yes, I usually put myself in the criminal's shoes and then I keep asking myself, uh, what do I do next?
馬克·霍立德:是的,我通常會(huì)將我自己置身于犯罪的場景中,接著我會(huì)問我自己,唔,我下一步做什么?
Margot Mary Wendice: Do you really believe in the perfect murder?
瑪戈·瑪麗·溫德斯:你真得相信完美的謀殺嗎?
Mark Halliday: Mmm, yes, absolutely. On paper, that is. And I think I could, uh, plan one better than most people; but I doubt if I could carry it out.
馬克·霍立德:恩,是的,絕對(duì)是這樣。在紙上,確實(shí)是這樣的。我想我能夠,唔,謀劃一個(gè)比大多數(shù)人更好的謀殺,但我懷疑我能否實(shí)施它。
Tony Wendice: Oh? Why not?
托尼·溫德斯:哦?為什么不能?
Mark Halliday: Well, because in stories things usually turn out the way the author wants them to; and in real life they don't... always.
馬克·霍立德:因?yàn)樵谛≌f里事情通常都是按照作者想要發(fā)展的方向發(fā)展;而在現(xiàn)實(shí)生活中卻不是這樣……事情總是如此。
Tony Wendice: Hmm. No, I'm afraid my murders would be something like my bridge: I'd make some stupid mistake and never realize it until I found everybody was looking at me.
托尼·溫德斯:唔。我恐怕我的謀殺會(huì)像我的橋牌一樣糟糕:我會(huì)犯一些愚蠢的錯(cuò)誤并且永遠(yuǎn)不會(huì)意識(shí)到這些錯(cuò)誤,直到我發(fā)現(xiàn)每個(gè)人都在看著我。
--------------------------------------------------------------------------------
Mark Halliday: Darling, I understand now, but that doesn't stop me from loving you.
馬克·霍立德:親愛的,我現(xiàn)在明白了,但那并不會(huì)阻止我愛你。
--------------------------------------------------------------------------------
Dawson: Where's the nearest police station?
道森:最近的警察局在哪兒?
Tony Wendice: Opposite the church, two minutes walk.
托尼·溫德斯:就在教堂的對(duì)面,兩分鐘的路程。
Dawson: Suppose I walk there now.
道森:假設(shè)我現(xiàn)在就在那兒。
Tony Wendice: What would you tell them?
托尼·溫德斯:你會(huì)告訴他們些什么?
Dawson: Everything.
道森:一切。
Tony Wendice: Everything? All about "Mr. Adams" and "Mr. Wilson"?
托尼·溫德斯:一切?所有關(guān)于"勒斯蓋特先生"和"溫德斯先生"的事?
Dawson: I should simply tell them that you're trying to blackmail me into...
道森:我只會(huì)簡單地告訴他們你試圖通過敲詐使我……
Tony Wendice: Into?
托尼·溫德斯:使你?
Dawson: ...murdering your wife.
道森:……謀殺你的妻子。
Tony Wendice: I almost wish you would. When she heard that we'd have the biggest laugh of our lives.
托尼·溫德斯:我?guī)缀跸M氵@樣做。當(dāng)她聽說時(shí)這會(huì)成為我們生活中一個(gè)天大的笑話。
Dawson: Aren't you forgetting something?
道森:你沒忘記什么嗎?
Tony Wendice: Am I?
托尼·溫德斯:我?
Dawson: You've told me quite a lot tonight.
道森:今晚你告訴了我許多事。
Tony Wendice: What of it?
托尼·溫德斯:關(guān)于什么?
Dawson: Suppose I tell them how you followed her to that studio in Chelsea and watched them cooking spaghetti and all that rubbish. Wouldn't that ring a bell?
道森:假設(shè)我告訴他們你怎樣尾隨她到了切爾西的工作室,看他們煮意大利面條,以及所有那些廢話。那不會(huì)使他們有所警覺嗎?
Tony Wendice: Oh, it certainly would. They'd assume you'd followed her there yourself.
托尼·溫德斯:哦,當(dāng)然不會(huì)。他們會(huì)假設(shè)是你自己跟蹤她到了那兒。
Dawson: Me? Why should I?
道森:我?我為什么要那樣做?
Tony Wendice: Why should you steal her handbag? Why should you write her all those blackmail notes? Can you prove you didn't? You certainly can't prove I did. It will be a straight case of your word against mine.
托尼·溫德斯:為什么你要偷她的手提包?為什么你要給她寫這些敲詐的信?你能證明你沒做過嗎?你當(dāng)然不能證明是我做的。而你說的話則會(huì)成為反對(duì)我的最直接的例子。
--------------------------------------------------------------------------------
Dawson: Smart, aren't you?
道森:你很聰明,不是嗎?
Tony Wendice: No, not really. I've just had time to think things out. Put myself in your position. That's why I know you're going to agree.
托尼·溫德斯:不,并不是那樣。我只是花了些時(shí)間去想事情。我把我自己放到你的位置上,那就是我為什么知道你會(huì)同意的原因。
Dawson: What makes you think I'll agree?
道森:是什么使你認(rèn)為我會(huì)同意?
Tony Wendice: For the same reason that a donkey with a stick behind him and a carrot in front always goes forwards and not backwards.
托尼·溫德斯:一頭后面有棍子前面有胡蘿卜的驢會(huì)始終向前而不會(huì)向后,這也是同樣的道理。
Dawson: Tell me about the carrot.
道森:告訴我胡蘿卜是什么。
·啟發(fā)性錯(cuò)誤:當(dāng)瑪戈伸手夠到剪刀時(shí),這時(shí)可以看到勒斯蓋特的肩膀上有亮光一閃:那是另一把一模一樣的剪刀的尾部,已經(jīng)插到了勒斯蓋特的背上。
·連續(xù)性:當(dāng)托尼·溫德斯準(zhǔn)備同馬克離開時(shí),在他同瑪戈商量當(dāng)晚她該做些什么時(shí),他拉上了書桌后的窗簾;幾分鐘后,當(dāng)托尼在房間的另一端說服瑪戈呆在家里后,攝影機(jī)又跟著他回·到了書桌后,這時(shí),窗簾又被拉開了,在他和馬克離開前他又一次拉上了窗簾。
·連續(xù)性:托尼第一次同道森見面時(shí),他坐著的時(shí)候手中拿著一根藤杖。在一些鏡頭里,他將他的下巴靠在藤杖末端,而在另一些鏡頭里,藤杖卻突然變短了,以至于無法達(dá)到托尼下巴的高度。
·啟發(fā)性錯(cuò)誤:在電影稍早的部分,瑪戈將馬克稱為“
鮑勃”。
·地理錯(cuò)誤:探長在公寓打電話,假設(shè)地點(diǎn)是在
倫敦,這時(shí)可以聽見電話另一端一個(gè)清晰的美國口音說“接線員”(operator),而實(shí)際上說話的應(yīng)該是
英國口音,在1950年代這樣說“號(hào)碼”(Number, please)。
·連續(xù)性:在審判期間,謀殺的日期清楚地指明是9月26日,但在查看托尼的支票薄時(shí),馬克卻說3月26日是所有這一切發(fā)生的那一天。
網(wǎng)球明星
湯姆一直活躍在賽場上,他經(jīng)常出國參加比賽,只好把年輕漂亮的妻子一個(gè)人留在家中?,敻璩錾砼c上流社會(huì)的富裕家庭,身邊有一筆相當(dāng)可觀的財(cái)產(chǎn)。她無法忍受長期在家獨(dú)處的寂寞,就與自己的老同學(xué)、作家馬克產(chǎn)生了婚外戀情。他們趁湯姆不在家的時(shí)候,經(jīng)常到外面約會(huì)。兩人的關(guān)系發(fā)展得十分迅速,終于有一天露出了馬腳。湯姆從瑪歌的手提包里翻出了馬克寫給她的情書,他非常憤怒,為了報(bào)復(fù)他開始了長期而精心的謀劃。他退役了,放棄了職業(yè)留在家里,寫了一封匿名信給妻子,一再勒索小面值的鈔票。這是馬克拜訪他家準(zhǔn)備攤牌,而他也預(yù)備趁此機(jī)會(huì)將妻子殺死。湯姆大學(xué)時(shí)的同學(xué)勒斯蓋特是一個(gè)有犯罪前科的人。湯姆用一千英鎊雇傭他去殺死妻子,勒斯蓋特雖然窮困潦倒,但是也不敢輕易冒險(xiǎn)去殺人。奈何他著了湯姆的道,在威逼和唆使下,終于答應(yīng)為他除掉瑪歌這個(gè)心腹之患。
湯姆計(jì)劃邀請馬克一起到夜總會(huì)喝酒,然后,然后把客廳的鑰匙藏在地毯下面。晚上十點(diǎn)五十分,勒斯蓋特準(zhǔn)時(shí)進(jìn)入家中,取出地毯下的鑰匙,然后開門進(jìn)入客廳,隱藏在窗簾后面。湯姆會(huì)從外面打電話回家,瑪歌聽到電話鈴響,會(huì)從臥室里出來接電話。按照湯姆的精心設(shè)計(jì),就在妻子背對(duì)窗戶在寫字臺(tái)前接聽電話時(shí),勒斯蓋特動(dòng)手將她殺死。然后把鑰匙放回地毯下面,從大門走出去。第二天晚上,計(jì)劃開始實(shí)施了。湯姆從妻子的手提包里取走客廳的鑰匙,然后悄悄地藏在地毯下面。他與妻子告別之后,同馬克一起直奔夜總會(huì)。大約晚上九點(diǎn)左右,妻子按照慣例回到自己的臥室睡覺。接下來,勒斯蓋特于十點(diǎn)五十四分準(zhǔn)時(shí)到達(dá),一切都按照湯姆的設(shè)想在進(jìn)行著,死亡正一步步逼近瑪戈??墒?,在焦急的等待十一點(diǎn)那約定動(dòng)手的時(shí)間時(shí),湯姆的表卻壞了,可是這也僅僅是將時(shí)間推遲了一會(huì)。十一點(diǎn)前后,遲遲不見湯姆來電話,勒斯蓋特有些著急,他懷疑事情發(fā)生了變化,于是準(zhǔn)備離去。就在這時(shí)候電話鈴聲突然響起來,他吃了一驚,趕緊躲到窗簾后面去。然后湯姆的妻子來接聽電話時(shí),勒斯蓋在后面想用絲襪把她勒死,但是勒斯蓋在勒湯姆的妻子時(shí),湯姆的妻子掙扎,正好電話桌上有一把剪刀,有趣的是那是湯姆為了將瑪戈留在家里而安排她的任務(wù)-----剪紙用的,一下把勒斯蓋殺死。湯姆以為在電話聽到是無聲音,然后聽到了他妻子的聲音,他妻子說:“我剛殺死一個(gè)人!”湯姆驚呆了。他回家后順?biāo)浦?,設(shè)法改變了現(xiàn)場,替換了那雙絲襪,將鑰匙放在了瑪戈的手袋中,讓警察認(rèn)為是妻子故意殺人,法院判妻子死刑。
在行刑前一天,馬克心有不甘,他試圖說服湯姆偽造證據(jù)替瑪戈脫罪,而他的推理卻與真相越來越吻合。這時(shí)探長也來了,他替換了湯姆的大衣,將其支開,設(shè)了一個(gè)圈套,揭露了湯姆才是背后真正的殺人兇手。原來殺手早已將鑰匙放在了原處,而湯姆后來的設(shè)計(jì)弄巧成拙,聰明反被聰明誤。
在線觀看