电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

“王子”的困惑

 sjaoyangli 2011-06-01

“王子”的困惑

 

英國的威廉王子結婚了,英倫三島乃至全世界都喜慶了一把??墒牵F(xiàn)在的王位繼承人有三個,依照順序,依次是:查爾斯王子,威廉王子和哈利王子。如果僅僅知道哈利王子是威廉王子的弟弟,中國人會毫不猶豫地推斷查爾斯王子是威廉王子的哥哥。按照一般中國人的理解,三位王子如果同處于一個時代,并且同屬一個家庭,他們就應該是兄弟,否則不合輩分。像現(xiàn)在英國這樣,“某某王子”這個稱呼中的“王”,只能指目前在位的英國女王伊麗莎白二世,她的兒子查爾斯當然應該叫“查爾斯王子”,而威廉和哈利卻是查爾斯的兒子,是當今女王的孫子,就只能叫“威廉王孫、哈利王孫”了。稱呼他們?yōu)椤巴踝印?,應該在查爾斯繼承了王位以后。

這個問題的產生,源于對prince的翻譯。在英文中,上面三個人都可以叫prince。即:Prince harry,Prince William,Prince Charles。但prince并非只有“王子”一義,恐怕不能統(tǒng)一譯作“王子”。上海譯文出版社《新英漢詞典》的prince有6個義項,第一義項排列3個譯文:王子,王孫,親王??紤]到三人輩分有別,應該分別譯為“王子、王孫”,如果要堅持一個統(tǒng)一的譯法,就得置輩分于不顧,放棄含有輩分義素的“子、孫”之類譯法,那只好譯為“親王”了。

英國人也許不那么重視輩分,但“王子”一詞是含有輩分義素的,忽略了這一點,有時就可能出問題。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多