故宮“撼”然不認錯的背后折射什么?上一篇 / 下一篇 2011-05-15 09:42:01 / 個人分類:時評雜談 人非圣賢,孰能無過。故宮所送錦旗的錯字——其實是禿子頭上的虱子,明擺著,然而,故宮何以死不認錯?其中淵源何在?
“撼祖國強盛”,這出自北京故宮向北京市公安局贈送的錦旗,全文為“撼祖國強盛,衛(wèi)京都泰安”。按故宮原意,當然應(yīng)當是感謝北京警方快速破案,抓獲竊賊,此處“撼祖國強盛”中的“撼”當為保衛(wèi)、捍衛(wèi)之意,自然該用“捍”字,然而,故宮居然用了一個意義幾乎相反的“撼”字。 面對“別字”的質(zhì)疑,故宮相關(guān)負責人解釋說:“‘撼’字沒錯,顯得厚重。跟‘撼山易,撼解放軍難’中‘撼’字使用是一樣的。”故宮一位劉姓主任昨天進一步表示,“我們制作錦旗時請教過這個字到底怎么用,所以字沒有用錯。” 一個字錯不錯,當以字典解釋為準:《現(xiàn)代漢語詞典》中,對“撼”字的解釋是搖動,搖,如韓愈《調(diào)張籍》中有“蚍蜉撼大樹,可笑不自量”,《宋史·岳飛傳》稱“撼山易,撼岳家軍難”; “捍”的解釋是則是保衛(wèi)、防御。用在“祖國強盛”之前,“撼”句之意是“搖動”祖國強盛的局面,而“捍”句則是保衛(wèi)祖國的強盛局面。 如果故宮堅言“撼”字不錯,則其心可謂讓人費解,難道故宮唯恐天下不亂?正如鄭淵潔在微博所言:“將‘撼’和‘祖國強盛’連排且置于前列,涉嫌用文字顛覆國家,還是恩將仇報譏諷公安‘撼祖國強盛’?” 說白了,故宮當然不會——也不敢“涉嫌用文字顛覆國家”,故宮只不過是堅持當下中國的頑固傳統(tǒng)罷了——此即“死不認錯”之精神。 中國文字博大精深,誰都免不了寫個錯字,讀個錯字,這并不稀奇,但真正讓人驚奇的是對待錯字的態(tài)度。故宮的失竊,離奇曲折,仍有眾多讓人費解處,而故宮的這一錯字,經(jīng)過層層級級,公然送到警方手中,也不能不說是一個奇跡——故宮堅持不言錯,并不僅僅是死要面子的問題,而是近幾十年來中國唯上的政治文化體系中拒絕糾錯的一種心態(tài)的自然映射,對于只知唯上的社會而言,官大一級壓死人,上面所代表的幾乎等同于皇帝,而皇帝是“奉天承運”,絕不能犯錯,否則,即非“天子”,也因此,決不能認錯。從這一角度而言,故宮官方的心態(tài)或可名之為“帝制心態(tài)”。 |
|
|
來自: ahfczyw788 > 《教育》