從話語意義的研究角度看,體態(tài)語的語用特征主要有五個(gè)方面:象征性動(dòng)作、情緒表露動(dòng)作、說明性動(dòng)作、調(diào)節(jié)性動(dòng)作和適應(yīng)性動(dòng)作。適應(yīng)性動(dòng)作又分為自我適應(yīng)動(dòng)作、變換式適應(yīng)動(dòng)作和客體適應(yīng)動(dòng)作。象征性動(dòng)作常常代替言語行為,并且有很明顯的文化特性。例如, 表示自殺的動(dòng)作,在日本是用手模仿匕首刺向腹部,在美國是用手握著手槍對(duì)準(zhǔn)太陽穴。情緒表露動(dòng)作主要是通過面部表情表露感情或情緒。調(diào)節(jié)性動(dòng)作用在面對(duì)面交談中維持或調(diào)節(jié)談話,可以暗示講話人繼續(xù)講下去,再重復(fù)一次等。適應(yīng)性動(dòng)作主要指交際中主體的反應(yīng)方式等。
3.體態(tài)語的差異性
體態(tài)語的差異性是指動(dòng)作姿態(tài)的不同而表意不同,也指相同的體態(tài)語在不同的環(huán)境中表示的意思不同。從會(huì)話含意方面講,體態(tài)語的特性主要有:社會(huì)性、民族性和模糊性[9]。 體態(tài)語和有聲語言一樣,也是文化的載體,在跨文化交際中會(huì)因文化差異而引起誤解。文化不同,其所表示含義也不同。許多體態(tài)語都是某一文化所特有的,它因國家、民族甚至地區(qū)的不同而不同,人們用體態(tài)語進(jìn)行交際的方式和含義也相差很遠(yuǎn)。當(dāng)然,體態(tài)語也具有一定的普遍性。但在跨文化交際的過程中,需要注意造成交際障礙的差異性。對(duì)體態(tài)語差異性的理解錯(cuò)誤,將直接導(dǎo)致信息傳遞的失敗。
三、負(fù)語用遷移
“遷移”原指心 理學(xué) 研究的一個(gè)面:將一種問題情景中的知識(shí)或技能轉(zhuǎn)移到另一種情景中去的載體。“不同文化背景的人在一起用某種語言進(jìn)行交際,常常會(huì)理所當(dāng)然地以本民族的文化準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)約作為解釋和評(píng)價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn)。這就是學(xué)者們所說的語用遷移現(xiàn)象”。“語用遷移指的是外語使用者在使用目的語時(shí)受母語和母語文化的影響而套用母語的語用規(guī)則的現(xiàn)象。”[10]65
根據(jù)對(duì)交際的作用,語用遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指外語學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí)套用母語規(guī)則獲得成功,而負(fù)遷移則相反。語用遷移也可按照語用學(xué)研究的兩個(gè)側(cè)面分為語用語言遷移和社會(huì)語用遷移。語用語言遷移主要是指外語學(xué)習(xí)者在使用目的語時(shí)套用母語的語言形式。社會(huì)語用遷移指的主要是外語學(xué)習(xí)者在使用目的語時(shí)套用母語文化中的語用規(guī)則以及語用參數(shù)的判斷。”[10]65根據(jù)遷移對(duì)獲得新語用知識(shí)和進(jìn)行跨文化交際的影響,語用遷移通常分為:正語用遷移,即已有的語用知識(shí)對(duì)新語用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行起促進(jìn)作用的影響;負(fù)語用遷移,即已有的語用知識(shí)對(duì)新語用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行起干擾作用的影響[11]。由于諸多文化因素的影響,人們在交際中常負(fù)面地遷移他們現(xiàn)有的文化和語言知識(shí),導(dǎo)致了交際的失敗和信息的誤傳。人們在交際中雖然能容忍一些語音及句法方面的錯(cuò)誤,但違反交際規(guī)則則被視為無禮(bad manners)的表現(xiàn)。因此,有必要關(guān)注人們進(jìn)行跨文化交際的重要手段之一:體態(tài)語的語用遷移研究。
四、體態(tài)語的負(fù)語用遷移據(jù)估計(jì),人體可以做出多達(dá)27萬種姿勢和動(dòng)作,比人體所能發(fā)出的聲音都要多。人體各種姿勢和動(dòng)作所表示的含義是復(fù)雜的。體態(tài)語就像語言一樣,是在某種文化內(nèi)部形成的自身的一整套清晰、明確、模式化的符號(hào),它不能“放之四海而皆準(zhǔn)。”[12]語言不通、地域不同、文化相異的人們在跨文化交際中對(duì)體態(tài)語的了解出錯(cuò),就會(huì)產(chǎn)生體態(tài)語的負(fù)語用遷移,影響交際的順利進(jìn)行。
1.走姿 本文由中國論文聯(lián)盟收集整理。
前蘇聯(lián)曾流傳過一個(gè)笑話,說美國人走路的樣子就像腳下的土地都?xì)w他們所有,英國人走路的樣子就像是不屑于理睬誰是他腳下土地的主人。布羅斯納安在 中國 調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國人也普遍感到 英語 國家的人走路時(shí)“傲氣十足”。他說:“在中國人看來,英語國家的人自由自在地行走時(shí),神氣活現(xiàn),貪得無厭,壟斷獨(dú)霸,專橫跋扈,盛氣凌人。”英語國家的人則“可能將中國人的走路姿勢看成是畏畏縮縮,羞羞答答,或者怕出風(fēng)頭。”[13]81-82因此,在中英跨文化交際中,如果以本族人走姿的習(xí)慣特點(diǎn)去要求對(duì)方,就會(huì)產(chǎn)生上述的誤解,導(dǎo)致負(fù)語用遷移,成為交際的絆腳石。
布羅斯納安曾問一名中國學(xué)生,他對(duì)英語國家的人行為舉止最反感的是什么,這名學(xué)生感情沖動(dòng)地說,他最為氣憤的是英語國家的人走路時(shí)胸腹高挺,大搖大擺,“好像整個(gè)世界都?xì)w他所有一樣”。這名學(xué)生會(huì)有如此激烈的反應(yīng),顯然是將他對(duì)中國人走路的姿勢的理解和認(rèn)識(shí),移用到了英語國家人民身上,因而產(chǎn)生了錯(cuò)誤的觀念。




