|
桃花源記(原文)
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林, 夾(jiā)岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要( yāo )還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳?,咸來問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。
譯文 東晉太元年間,武陵郡有個(gè)人以打魚為生。有一天,他沿著小溪?jiǎng)澊浟寺烦痰倪h(yuǎn)近。忽然遇到一片桃花林,在溪流的兩岸生長,長達(dá)幾百步。中間沒有別的樹,花草鮮艷美麗,落花繁多。漁人對(duì)桃花林的美景感到很驚奇。繼續(xù)前行,想走到林子的盡頭。
桃林在溪水發(fā)源地的地方就到頭了,就出現(xiàn)了一座小山,山上有一個(gè)小洞,隱隱約約好像有些光亮。漁人于是舍棄船只,從洞口進(jìn)去。剛開始很狹窄,僅容一個(gè)人通過。又走了幾十步,由狹窄幽暗突然變得寬闊明亮。這里土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地、美麗的池塘、桑竹一類。田間小路交錯(cuò)相通,村落間可以互相聽到雞鳴狗叫之聲。在那里,人們來來往往耕種勞作,男女的穿著打扮,都和桃花源以外的世人一樣,老人和小孩,一起安適舒暢、自得其樂地生活。
桃花源里的人見到漁人,就大吃一驚,問漁人從哪里來。漁人詳細(xì)地回答了他的問題,有人便邀請(qǐng)漁人到自己家里去,擺上酒席殺雞做飯來款待他。村中的人聽說有這樣一個(gè)人,全都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)著自己的妻子兒女及鄉(xiāng)鄰們來到這與世隔絕的地方,與外面的人斷絕了來往。桃花源里的人問現(xiàn)在是什么朝代,他們竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細(xì)地告訴了他們,村中的人都很驚嘆惋惜。其余的人又各自把漁人請(qǐng)到自己的家中,都拿出酒食來款待他。漁人待了幾天以后,告辭離去了。這里的人對(duì)漁人說:“這里的情況不值得對(duì)外人說!”
漁人離開桃花源以后,找到了他的船,順著從前的路回去,處處都做了標(biāo)記。到了郡城,拜見了太守,說了自己的這番經(jīng)歷。太守立即派人跟隨他前往,尋找以前做的標(biāo)記,竟然迷了路,再也找不到通往桃花源的路了。南陽人劉子驥,是志向高潔的隱士,聽說了這件事,高興地計(jì)劃前往??上]有實(shí)現(xiàn),不久就病死了。此后就再也沒有人訪求桃花源了
|
|
|