時(shí)下圖書(shū)市場(chǎng)上的英語(yǔ)詞典可謂是琳瑯滿目,讓人眼花繚亂。不僅是種類繁多,同一種類的詞典,也有很多家出版社在競(jìng)爭(zhēng)。作為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,會(huì)有不知道買(mǎi)哪本是好的感覺(jué),常常是買(mǎi)了這本,又覺(jué)得那本不錯(cuò)。而都買(mǎi)回家以后,這些詞典往往都在書(shū)櫥里睡覺(jué),而最常用的,卻是電腦里裝的那個(gè)“詞霸”?;蛘吒纱啵热欢加貌坏?,那啥詞典也不買(mǎi),用手機(jī)里附帶的詞典或者”文曲星“,就夠了。小弟結(jié)合自己平日里學(xué)習(xí)英語(yǔ)和使用詞典的經(jīng)驗(yàn),按照分類,談?wù)勎覍?duì)詞典使用的一些看法。
第一類:英漢詞典。
特點(diǎn):種類繁多,從收詞量7000左右的小型詞典到收詞量高達(dá)50萬(wàn)之巨的大型詞典,從紙版到電子詞典,不一而足。
典型詞典:《學(xué)生英漢詞典》、《簡(jiǎn)明英漢詞典》、《新英漢詞典》、《英漢大詞典》、”文曲星“、”金山詞霸“
推薦用法:一般的生詞查閱。
這類詞典幾乎是所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的必用之書(shū),從剛起步學(xué)英語(yǔ)的、到大學(xué)教授、到職業(yè)翻譯人員,人人必備,無(wú)一例外。這類詞典的用途不言自明,唯一要注意的,是選購(gòu)時(shí),注意單詞釋義項(xiàng)的羅列順序,最好的,是按照意思的常用程度排列。學(xué)生和一般使用者,我推薦《新英漢詞典》+”詞霸“,夠用了。專業(yè)人員可能要考慮購(gòu)買(mǎi)大型工具書(shū)。這種類型的詞典一般不會(huì)很頻繁推出新版,只有需要做大幅度更動(dòng)時(shí)(一般五到十年),才會(huì)推出一次新版,而大型的英漢詞典,甚至五到十年都不會(huì)推出新版,而是把新詞收錄在”增補(bǔ)本“里,以詞典的附本形式發(fā)售。故而這類詞典沒(méi)有追逐新版的問(wèn)題。
第二類:雙解詞典
特點(diǎn):英語(yǔ)國(guó)家的出版社針對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家人學(xué)習(xí)英語(yǔ)所出詞典,到我國(guó)后,又由我國(guó)英語(yǔ)工作者譯出,出版時(shí),以原文、譯文雙語(yǔ)的形式推出。
典型詞典:《牛津高階雙解》、《朗文當(dāng)代雙解》
推薦用法:抄寫(xiě)。
這類詞典一般面向中等程度以上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,雖然很多初階的學(xué)習(xí)者也會(huì)購(gòu)買(mǎi),但用處不大。不管是初階還是中階以上的學(xué)習(xí)者,大多把該類詞典當(dāng)作第一類的英漢詞典在使用,對(duì)于詞典里每個(gè)詞條的英文釋義都視而不見(jiàn),眼睛”直奔“中文釋義而去,這樣一來(lái),雙解詞典就失去了它的意義了。這種用法,還不如買(mǎi)一般的英漢詞典。相同收詞量,一般的英漢詞典要比這雙解便宜得多。而且雙解詞典的釋義,收錄的還未必有中型英漢詞典多。
這類詞典,是專門(mén)針對(duì)學(xué)習(xí)者的,其收詞量和釋義不如英漢詞典,而其單詞用法的解說(shuō),不如專職的用法詞典、多功能詞典。它的特點(diǎn)在于”適中“,不管是收詞量、釋義范圍、用法解說(shuō),以及他行文的措詞用語(yǔ),都是特別針對(duì)中高階學(xué)習(xí)者而設(shè)計(jì)的。非常適合通讀,或者”抄寫(xiě)“。我推薦相當(dāng)于高中畢業(yè)以上英語(yǔ)程度的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用。”抄寫(xiě)“也不是說(shuō)逐詞逐條、按字母順序全抄,無(wú)此必要,也不必如此瘋狂。
”抄寫(xiě)“的方法一般有幾種,第一,在校學(xué)生,還在學(xué)習(xí)教材的學(xué)生,書(shū)后生詞,就可以逐一在詞典里查找,找到后抄一遍,包括英文、中文的釋義、例句、用法。第二,教材已經(jīng)學(xué)完的,比如過(guò)了CET6,此時(shí)還想進(jìn)一步深造,苦背詞匯手冊(cè)的,就可以拿來(lái)作為抄寫(xiě)的原料。拿著詞匯手冊(cè),隨便翻到一頁(yè),隨即點(diǎn)幾個(gè)生詞,在雙解詞典里查出,然后抄寫(xiě)。第三,隨機(jī)抄寫(xiě)法,其實(shí)很多單詞,即便是學(xué)過(guò)的,你翻開(kāi)雙解詞典,也會(huì)發(fā)現(xiàn)這些詞的釋義項(xiàng)里有你不清楚、不知道的東西,隨便選幾個(gè)這樣的詞,抄一抄,也不錯(cuò)。
其他:除了我說(shuō)的這種雙解詞典,市場(chǎng)上還有中國(guó)人自己編寫(xiě)的、給中小學(xué)生使用的入門(mén)級(jí)雙解詞典,不建議購(gòu)買(mǎi)。其一,英語(yǔ)釋義項(xiàng)不是原版的,是中國(guó)人自己寫(xiě)的,顯然不夠道地。其二,中小學(xué)生還沒(méi)到接觸雙語(yǔ)詞典的程度,即便真的到了,那直接買(mǎi)牛津、朗文的就好了。
注意:牛津、朗文最近兩年更新速度似乎不慢,但詞典不是時(shí)尚雜志,沒(méi)必要跟風(fēng),每一版都買(mǎi)。隔幾版買(mǎi)一本就行了。拿牛津四版和六版比較一下就可以看出,與其說(shuō)這是同一本詞典的兩個(gè)不同的版次,還不如說(shuō)是兩本不同的詞典,風(fēng)格特點(diǎn)各有千秋,沒(méi)有誰(shuí)比誰(shuí)更好的問(wèn)題。拿單詞latch來(lái)說(shuō)好了,四板上的圖解,比六版上沒(méi)有圖解要更易懂,尤其是在做latch和bolt的辨析時(shí)。
第三類:多功能詞典
特點(diǎn):不以收詞量為賣(mài)點(diǎn),以單詞的用法為賣(mài)點(diǎn)。往往把每個(gè)單詞的用法、在句子里的常用搭配總結(jié)成”公式“羅列出來(lái),常用單詞的用法總結(jié)全面但枯燥。
典型詞典:《四用詞典》、《六用詞典》、《八用詞典》、《多功能詞典》、《慣用法詞典》
推薦用法:結(jié)合文章閱讀使用,研究熟詞而不研究生詞。
這類詞典大多不以詞匯量為賣(mài)點(diǎn),但也不乏為了擴(kuò)寬市場(chǎng)而增大收詞量的,但除了那些它可以詳盡剖析的常用詞匯外,其他詞匯幾乎都是簡(jiǎn)單羅列,詞義項(xiàng)收錄也少,不適合做普通的英漢詞典查閱。而那些它詳盡剖析的單詞,往往單詞的用法以公式形式出現(xiàn),枯燥無(wú)味,不適合抄寫(xiě)。不過(guò)對(duì)于你熟悉的詞匯,尤其是在文章里長(zhǎng)碰見(jiàn)的,倒可以去研讀該詞的剖析,相信會(huì)收獲頗豐,再讀英語(yǔ)文章時(shí),會(huì)有更深的體會(huì)。這種詞典常見(jiàn)于中小學(xué)英語(yǔ)老師的案頭,是教學(xué)必備之書(shū)。
第四類:用法詞典
特點(diǎn):這類詞典只見(jiàn)過(guò)一本——《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》,他跟第三類的最大區(qū)別在于,它不會(huì)把單詞用法總結(jié)為公式,而是通過(guò)例句不言自明。
典型詞典:《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》
推薦用法:抄寫(xiě)(通篇)
之所以該書(shū)可以通篇抄寫(xiě),是因?yàn)樗赵~量不大,根第三類一樣,不以收詞量為賣(mài)點(diǎn),以單詞用法為賣(mài)點(diǎn)。雖可通篇,但仍不建議按字母順序抄寫(xiě),第二類詞典的抄寫(xiě)方法可用于此。比如你現(xiàn)在要決定抄某個(gè)單詞,先抄牛津,如果你家有四版又有六版,可以都抄,然后如果有朗文,抄一遍,在抄一遍用法詞典。四邊下來(lái),這個(gè)詞即便是生詞,這會(huì)兒也成熟詞了。
第五類:成語(yǔ)、短語(yǔ)詞典
特點(diǎn):不言自明,就是專門(mén)收錄成語(yǔ)短語(yǔ)的。
典型詞典:無(wú)(太多了,就不列舉了)
推薦用法:視情況而定。
成語(yǔ)短語(yǔ)詞典,一般當(dāng)然是用來(lái)查的,沒(méi)人通過(guò)背誦成語(yǔ)短語(yǔ)詞典來(lái)學(xué)習(xí)成語(yǔ)或者短語(yǔ),一般都是通過(guò)閱讀文章,碰上一個(gè)、查一個(gè)、會(huì)一個(gè)。但現(xiàn)在市面上有一類英漢雙解的成語(yǔ)短語(yǔ)詞典,收詞篇幅不大、注重實(shí)用,倒可以考慮抄一抄。這類雙解的,都是以中心單詞按字母順序排列的,可以用隨機(jī)抄寫(xiě)法,隨便翻開(kāi)一頁(yè),挑一個(gè)自己認(rèn)識(shí)的中心單詞,然后把它下面的成語(yǔ)和釋義抄一抄。未必抄一遍就要背會(huì),與其去背,不如去體會(huì)一下為什么這幾個(gè)單詞組在一起,會(huì)成為這樣意思的一個(gè)成語(yǔ)。其實(shí)有不少英語(yǔ)成語(yǔ),對(duì)于英美國(guó)家人來(lái)說(shuō)意思是不言自明的,之所以羅列出來(lái)成為成語(yǔ),是為了方便非英語(yǔ)國(guó)家的人去學(xué)習(xí)。如果每個(gè)成語(yǔ)/短語(yǔ)都去死背,那么成語(yǔ)/短語(yǔ)的數(shù)量將非??植?,與其去背,不如去體會(huì)英語(yǔ)國(guó)家的人為什么這么組成語(yǔ)/短語(yǔ),去學(xué)習(xí)其內(nèi)在邏輯關(guān)系。這樣,即便以后在文章中碰到?jīng)]見(jiàn)過(guò)的”成語(yǔ)“,對(duì)你來(lái)說(shuō)可能已經(jīng)是不言自明,能看懂的了。
第六類:漢英詞典
特點(diǎn):不言自明,就是通過(guò)漢語(yǔ)反查英語(yǔ)的
典型詞典:無(wú)(太多了,不列舉了)
推薦用法:非專業(yè)翻譯人士不推薦使用
漢英詞典一般作為專業(yè)的漢英翻譯人士,或者是英語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用,對(duì)我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的幫助其實(shí)不大。而且漢英詞典里很多東西的翻譯也不是地道的英語(yǔ),很Chinglish,或者很正式。比如,美國(guó)人稱死神為”Ripper“或者”dead Ripper“,就是那個(gè)穿者黑斗篷,手上拿把鐮刀的家伙。但漢英詞典里很少把”死神“一詞翻譯為Ripper。漢英詞典一般講究的是收詞量和收詞范圍,一般認(rèn)為,收錄越多有中國(guó)特色的俗語(yǔ)的,收詞范圍越好。因?yàn)槟切┰~語(yǔ)在英語(yǔ)里很難有對(duì)應(yīng)的譯名,收錄這些詞對(duì)于翻譯工作者來(lái)講會(huì)更實(shí)用。而那種簡(jiǎn)單地拿一本常見(jiàn)的中文詞典,去逐詞翻譯成英語(yǔ),其實(shí)并不實(shí)用,不管是對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是翻譯工作者,甚至對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家學(xué)漢語(yǔ)的。
第七類:委婉語(yǔ)詞典
特點(diǎn):一些比較難以啟齒的詞匯的代替詞
典型詞典:委婉語(yǔ)詞典
推薦用法:瀏覽
在英語(yǔ),尤其是英國(guó)英語(yǔ)里,由于英國(guó)文化的風(fēng)格,對(duì)于一些類似”月經(jīng)“、人體器官等,不好直呼,往往用些委婉的說(shuō)法代替。作為了解英國(guó)文化,讀一讀委婉語(yǔ)詞典倒是件挺有趣的事情。
第八類:美國(guó)俚語(yǔ)/口語(yǔ)詞典
特點(diǎn):收錄游離于英語(yǔ)短語(yǔ)、成語(yǔ)之外的俚語(yǔ)
典型詞典:無(wú)(真的沒(méi)有,而不是太多)
推薦用法:看美國(guó)肥皂劇必備工具書(shū):P
俚語(yǔ)是美國(guó)英語(yǔ)特有的東西,英國(guó)英語(yǔ)里大多類似于”俚語(yǔ)“的東西,基本都計(jì)入了動(dòng)詞短語(yǔ)或者某單詞不常見(jiàn)的釋義。而美國(guó)俚語(yǔ),即便在常用的動(dòng)詞短語(yǔ)書(shū)里,也收錄不多。這不得不說(shuō)是個(gè)缺憾。
最后總結(jié)一下,這里,我沒(méi)有談到英英詞典,我說(shuō)的英英詞典,是指諸如《韋氏大學(xué)詞典》、《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》等這一類英美國(guó)家人士當(dāng)作他們自己的語(yǔ)文工具書(shū)的詞典,就像我們的新華詞典、現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典一樣。誠(chéng)然,這是學(xué)英語(yǔ)者的最終目標(biāo),甚至要考GRE的朋友,我還建議按GRE詞匯表抄寫(xiě)《韋氏大學(xué)詞典11版》。我不談這類詞典的一個(gè)主要原因,是小弟對(duì)此類詞典了解不夠多,比如我上面舉例的,都是美國(guó)人使用的工具書(shū),英國(guó)的,除了《牛津英語(yǔ)辭典》和《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)辭典》外,我對(duì)英國(guó)工具書(shū)一無(wú)所知。在這種情況下,妄談?dòng)⒂⒃~典,實(shí)屬不妥,不如不談了,呵呵~。