|
《詩經(jīng)·小雅·巷伯》譯注
|
| 題解:寺人孟子被讒受害,作詩泄憂。 |
| 原 文 |
譯 文 |
注 釋 |
萋兮斐兮1, 成是貝錦2。 彼譖人者, 亦已大甚!
哆兮侈兮3, 成是南箕4。 彼譖人者, 誰適與謀。
緝緝翩翩5, 謀欲譖人。 慎爾言也, 謂爾不信。
捷捷幡幡6, 謀欲譖言。 豈不爾受? 既其女遷7。
驕人好好8, 勞人草草。 蒼天蒼天, 視彼驕人, 矜此勞人9。
彼譖人者, 誰適與謀? 取彼譖人, 投畀豺虎10。 豺虎不食, 投畀有北。 有北不受, 投畀有昊11!
楊園之道, 猗于畝丘12。 寺人孟子13, 作為此詩。 凡百君子, 敬而聽之。 |
五彩絲啊色繽紛, 織成一張貝紋錦。 嚼舌頭的害人精, 壞事做絕太過份!
臭嘴一張何其大, 好比夜空簸箕星。 嚼舌頭的害人精, 是誰教你昧良心?
嘁嘁喳喳來又去, 一心想把人來坑。 勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé), 不然往后沒人聽。
喳喳嘁嘁去又來, 一心造謠又說謊。 并非沒人來上當(dāng), 總有一天要現(xiàn)相。
搗鬼的人竟得逞, 受害的人卻瞢騰。 蒼天蒼天你在上! 管管那些害人精, 可憐可憐受害人!
嚼舌頭的害人精, 是誰教你昧良心? 抓住長舌害人精, 丟給荒山豺虎吞。 如果豺虎不肯吞, 丟到北極喂野人。 如果北極也不要, 還交老天來嚴(yán)懲。
一條小路通楊園, 小路越過山坡頂。 刑馀之人名孟子, 編首歌子為寬心。 過往君子慢慢行, 請(qǐng)君為我傾耳聽! |
1.萋、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。 2.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。
3.哆(chǐ):張口。侈:大?BR> 4.南箕:星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。
5.緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。
6.捷捷:信口雌黃狀。幡幡:反復(fù)進(jìn)言狀。
7.女:同"汝"。
8.驕人:指進(jìn)讒者。
9.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:"草讀為慅(cǎo 憂愁),假借字也。"
10.畀(bì):與。有北:北方苦寒之地。
11.有昊:蒼天。
12.猗:在……之上。畝丘:丘名。 13.寺人:閹人,宦官。 |
【賞析】
這是一首怒斥造謠誣陷者的詩?!睹娦颉吩疲?#8220;《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”詩題中的“巷”字,指宮中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是詩作者本人。這位孟子,顯然是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,在詩中他是把自己擺了進(jìn)去的。
造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”?本詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是多么容易迷惑人啊,特別是對(duì)不長腦殼的國君!
造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時(shí)知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”
造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。
在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣。”(《報(bào)任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴! (周嘯天)