|
r的發(fā)音
印度英語中r的發(fā)音最有特點,通常會發(fā)成[l], 比如單詞trust,會發(fā)成tlust,還有些卷舌,感覺很象阿拉伯人說話。 爆破音
大部分時候(絕不是所有?。?,[t], [k]和b這幾個清輔音會分別發(fā)濁輔音[d],[g]和[p]。
[t]—[d] trust-dlust,但是有些詞中t仍然會發(fā)成t,比如taxi的發(fā)音就是[tAksi].
[k]—[g] car-gar 試想,當一印度人嘰哩哇拉說了半天后,如果你連小汽車都聽不明白的時候,你能不沮喪么?
[b]—[p]
人名中a通常發(fā)[a:]
Manish[ma:nish] ,Abhijit [a:bijit], Madhu[Ma:du:], Raghu[Ra:gu:],如果有兩個a,如是Jagan,就可以發(fā)成“沾跟”了。 h的發(fā)音
sub和h在一起,b總是不發(fā)音,如 subhash(人名)、subhas(人名)
跟在這樣的輔音后的h總是不發(fā)音 abhijit [a:bijit], Madhu[Ma:du:], Raghu[Ra:gu:]
h不發(fā)音在英語中相當普遍,不只是印度英語的特點,比如純粹的英語what中的h也是不發(fā)音的。中國的城市拉薩的英語則是: Lhasa,h也是不發(fā)音的。 th的發(fā)音
印度英語中th絕大多數(shù)時候都發(fā)成t。廣為流傳的笑話是印度人把自己的年齡”I am thirty”聽著感覺是“I am dirty”,因為th會發(fā)成t,而t和d的音印度人的發(fā)音又特別接近。
例如 month –mont three—tree,但不是發(fā)成[tri:](樹)!而是特瑞; both[b[UW]—bot[b[Ut],需要注意的是,中間元音的發(fā)音不會因為h的不發(fā)音而變化。也就是說,both不會發(fā)成包特。
此外,不是所有的th都發(fā)t. 比如thank you,絕對不會說成 tank you(用坦克感謝也有點太那個啥了) na
在印地語表示否定,一般放句尾時表示反意疑問。例如標準英語講“You were there,right?”(你當時在那兒,對吧?)現(xiàn)在許多印度人口語中會說:“You were there na?”表示相同的意思。 acha
印地語achcha的對音。achcha 是表示明白或同意對方所説的話時所回應(yīng)的感嘆語,近似英語的yes。 其它
1. 由于印度有多種民族及其語言,因此各個民族說起英語來發(fā)音也會有所不同,甚至相差極大,由于他們自己有上述共同的規(guī)律,所以互相聽起來基本上沒有障礙,但對于大部分中國人來說,除了熟悉上面的規(guī)律,還要注意到每個人的不同發(fā)音特點,確實有相當?shù)碾y度。
2. 不能迷信印度人的英語,因為很多印度人也象中國人一樣,完全掌握的是自己的方言,他們講英語有的象我們講普通話,發(fā)音、語法并不一定正確,比如BAs(多個BA),他們就可能用成BA's;另外印度英語帶有很多印地語成份,而且大多數(shù)印度人犯的錯都一樣,這就好象他們?nèi)_一樣,比如大部分印度人都說出Can you able to…的句子。我們了解印度英語的特征更多地是為了聽懂他們,注重的應(yīng)該是學習印度人的詞匯量和熟練運用正式工作語言的能力,但不應(yīng)學習印度人的發(fā)音和他們本土化的用法。
0point后記,先來兩個典型的句子: WA DIM=WHAT TIME I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR 印度英語實際上在西方人看來非常地道,溝通起來沒有任何問題,而且由于他們從小就接受英語教育,詞匯量驚人。在書面語上表達非常正式,地道,但口語在中國人看來簡直就是噩夢一樣。已個人經(jīng)歷來說,面對面尚能勉強溝通,但在電話里簡直讓人抓狂,只有靠對方多重復(fù)幾次,抓關(guān)鍵詞,或者我問對方答,掌握話語主動權(quán),而且重要的事情一定要求對方再用郵件確認一遍。
|