|
該改么?教育部稱CCTV臺標(biāo)不規(guī)范 央視稱難改 4成上星頻道須改臺標(biāo) CCTV臺標(biāo)被指不規(guī)范 日前,教育部表示,目前全國的上星電視頻道四成都存在臺標(biāo)書寫不規(guī)范,需要進(jìn)行修改的問題。央視CCTV1-12等頻道完全使用英文也是不規(guī)范的。央視回應(yīng)此事稱,央視的臺標(biāo)已經(jīng)延續(xù)了數(shù)十年,非常珍貴,不可能輕易更改。 好似“一石激起千層浪”,“臺標(biāo)風(fēng)波”在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)廣大網(wǎng)友熱議。為了換個角度看問題,今天我們不妨來曬曬其他國家的“央視”的臺標(biāo)都是啥樣的,有幾種模式。當(dāng)然,說其他國家有“央視”,只是一種比喻,其他國家重要電視臺常以 “國家電視臺”或“某國廣播公司”之類的名稱: 英國廣播公司(BBC) 先說英國廣播公司British Broadcasting Corporation,即BBC,臺標(biāo)是黑白兩道:
美國三大電視臺網(wǎng)之一的American Broadcasting Company(美國廣播公司),簡稱ABC,ABC正巧是英文字母(alphabet)的前三個,所以美國廣播公司也有個昵稱Alphabet Network(字母臺)。其臺標(biāo)是:
除了美國以外,叫ABC的電視臺還有一家,即Australian Broadcasting Corporation(澳大利亞廣播公司),臺標(biāo)是這樣的:
上面這幾個例子都是英語國家的電視臺,這些國家的電視臺臺標(biāo)絕不會存在不規(guī)范的問題。您想啊,人家的自個兒的官方語言是英語,再加上世界人民也都在接鬼學(xué)習(xí)英語,所以人家的臺標(biāo)就是堂而皇之的英文縮寫,本身就是規(guī)范,可稱為“英美模式”。 法國國家電視臺綜合頻道(法國2臺)
所以,如果要與中國央視的臺標(biāo)做個比較的話,最好看看那些非英語國家的電視臺。法國國家電視臺綜合頻道是法國2臺,其名稱是France 2,已經(jīng)很簡潔,不用再縮寫了,它的臺標(biāo)看上去基本就是個2:
德國電視一臺
而德國電視一臺的名稱是Das Erste,對應(yīng)英文The First,直譯為“第一”,也不需再縮寫簡化,所以其臺標(biāo)是:
從上述法、德電視臺的例子看,因為他們的文字已經(jīng)是羅馬拼音文字,所以直接使用本國語言做臺標(biāo),不存在使用英語或者其縮寫做臺標(biāo)的問題,可稱為“(歐洲)大陸模式”。所以,如果要與中國央視的臺標(biāo)做個比較的話,最好看看那些非羅馬文字國家電視臺的臺標(biāo)。
以色列國家電視臺 以色列國家電視臺使用希伯來文,拼音是Rashùt Ha-Shidúr,但是為了與國際接軌,以色列國家電視臺喜歡使用英文的縮寫IBA,全稱是Israel Broadcasting Authority,臺標(biāo)上英文縮寫和希伯來文混用:
卡塔爾半島電視臺
![]() 卡塔爾半島電視臺,幾乎成了阿拉伯人的中央電視臺但是半島電視臺的臺標(biāo)不用英語Peninsula,也不用羅馬拼音: 如果要與中國央視的臺標(biāo)做個比較的話,最好看看中國周邊儒學(xué)文化圈內(nèi)國家的電視臺臺標(biāo)。先看看日本,很多人都知道日本電視臺的簡稱是NHK,其臺標(biāo)也很簡單: 日本NHK 但是這NHK所代表的意思知道的人就少了。日本電視臺的日語正式名稱是“日本放送協(xié)會”,其日本語發(fā)音是Nippon Hōsō Kyōkai;對應(yīng)的英文名稱是Japan Broadcasting Corporation。理論上說,日本電視臺的縮寫可以使用英美模式的英語縮寫,即JBC,但是日本人決定使用日語發(fā)音的縮寫,把Nippon Hōsō Kyōkai的第一個字母提出,寫成NHK。這可稱為 “日本模式”。
現(xiàn)在再來說說韓國。韓國國家電視臺,英語是Korean Broadcasting System。如果按照日本模式,韓國電視臺的臺標(biāo)應(yīng)該是HB,但是韓國人選擇了英美模式,將他們的電視臺簡稱為KBS,其臺標(biāo)是:
韓國國家電視臺
曬過了這些臺標(biāo)模式,如果不考慮國內(nèi)規(guī)范,單從國際慣例來看,“中國中央電視臺”的臺標(biāo)可能有這樣幾種選擇:(1)英美模式,即采用英文China Central Television的縮寫,CCTV;(2)大陸模式,即采用本國語言的簡寫,例如“中國央視”;(3)日本模式,即把“中國中央電視臺”寫成拼音Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai,簡寫為ZZDT。在這幾種模式中,“中國央視”寫起來一共有25劃,幾乎沒有簡化,而ZZDT發(fā)音困難,兩個字母表墊底的Z疊加也很雷人。所以,使用CCTV還不失為一個比較理想的選擇,不但好寫、好念、易記,而且一眼望去就知道是個電視。 好了,曬過了這些臺標(biāo)模式,現(xiàn)在來做個小結(jié)。如果不考慮國內(nèi)規(guī)范,單從國際慣例來看,“中國中央電視臺”的臺標(biāo)可能有這樣幾種選擇:(1)英美模式,即采用英文China Central Television的縮寫,CCTV;(2)大陸模式,即采用本國語言的簡寫,例如“中國央視”;(3)日本模式,即把“中國中央電視臺”寫成拼音Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai,簡寫為ZZDT。在這幾種模式中,“中國央視”寫起來一共有25劃,幾乎沒有簡化,而ZZDT發(fā)音困難,兩個字母表墊底的Z疊加也很雷人。所以,使用CCTV還不失為一個比較理想的選擇,不但好寫、好念、易記,而且一眼望去就知道是個電視。
可惜,CCTV這個簡寫做臺標(biāo)有一硬傷,那就是國際上還有一個CCTV,名氣比中國的CCTV還大。對中國以外的世界其他地方的大多數(shù)人來說,一說起CCTV馬上聯(lián)想到的不是China Central Television,而是closed-circuit television,即閉路電視監(jiān)控系統(tǒng):
(參考新浪網(wǎng)友翟華的博文) 更多電視臺臺標(biāo):IBC/CNN/NBC TV
MTV/TVB/NGC Channel
|
|
|