|
發(fā)信人: dongligong (history), 信區(qū): HitTopic
標(biāo) 題: China語源考——兼論中國(guó)(China)無需更名 發(fā)信站: 兩全其美網(wǎng) (Mon Jul 16 23:45:49 2007), 本站() China語源考——兼論中國(guó)(China)無需更名
語源學(xué)是一門很有意思的學(xué)問,有人形象地將其稱為“語言考古”或“文字考古”。“語言
考古”或“文字考古”,顧名思義,就是用考古學(xué)的方法對(duì)語言、文字的起源、歷史和演變 進(jìn)行考證、研究,也是文化融合的發(fā)展史原貌的考古。在實(shí)用主義、物質(zhì)利益至上的今天, 能夠靜下心來,對(duì)一些人們已經(jīng)習(xí)以為常的事物進(jìn)行再度思考,是一件難能可貴的事情。這 種反思可以幫助我們了解更多現(xiàn)象背后的故事,甚至可以從精神層面影響著我們的世界觀和 價(jià)值觀。 最近在某網(wǎng)站上看到一篇再度讓廣大愛國(guó)青年熱血沸騰的文章:《中國(guó)的英文名應(yīng)為
Centerland;而不應(yīng)為China》,之所以說再度,是因?yàn)槲以诤枚嗄昵熬涂催^一篇類似的文 章,而這次出現(xiàn)的這篇文章似乎只是“炒冷飯”,并沒有給出新的論點(diǎn)和新的論據(jù)。之所以 會(huì)出現(xiàn)這種情況,我分析原因有二:一、作者不懂語源學(xué),缺乏基本的語言學(xué)素養(yǎng)和歷史文 化素養(yǎng)。找來找去沒有找到下鍋米,就只好將幾年前的“剩飯”拿出來炒,味道自然差很多 。二、作者嘩眾取寵。目前還不好判斷到底是哪種情況。 其實(shí),最早提出中國(guó)不應(yīng)該被稱為China的人并不是網(wǎng)絡(luò)上的這些愛國(guó)青年,而是一位祖籍
福建泉州,出生于印尼三寶壟,而又在荷蘭接受中小學(xué)教育的華裔新聞工作者、社會(huì)活動(dòng)家 ——黃隆泰。早在一九八四年,《報(bào)刊文摘》就轉(zhuǎn)載了黃隆泰先生的談話。他提出我國(guó)不應(yīng) 被稱為“支那”,應(yīng)當(dāng)正名為“中華”。理由為:支那這個(gè)字,在荷蘭語、英語字典上都解 釋為“瓷器”。以“瓷器”來稱中國(guó),這是侮辱之詞。所以,黃老先生主張我國(guó)的外文名稱 應(yīng)改為“中華”而拋棄“支那”。 中國(guó)的英文翻譯China到底要不要改,China以及Sino與中國(guó)到底是什么關(guān)系?下面進(jìn)入正題
。說一說China和Sino與中國(guó)的關(guān)系。 根據(jù)一些學(xué)者的考證,英語中China一詞來源于古英語中的Chin,古英語中的Chin(在不同 的文獻(xiàn)中也寫成Cin、Cine)又來源于古法語中的Cine,而古法語中的Cine又來源于拉丁語 中的Sina。 眾所周知,拉丁語原本是意大利中部拉提姆的方言,后來因?yàn)榘l(fā)源于此地的羅馬帝國(guó)勢(shì)力擴(kuò)
張而廣泛流行于帝國(guó)境內(nèi),而且羅馬教廷是用拉丁語作為基督教的法定語言的?;浇塘鱾?br>于歐洲后,拉丁語的影響力進(jìn)一步加大,從歐洲中世紀(jì)至20世紀(jì)初葉的羅馬天主教為公用語 ,學(xué)術(shù)上論文也大多數(shù)由拉丁語寫成。雖然現(xiàn)在英語已成為西方世界的通用語言,但是一些 學(xué)術(shù)詞匯(例如醫(yī)學(xué)、生物學(xué)的詞匯)仍在使用拉丁語。 至于拉丁語中的“Sina”的來源,目前一共有如下幾種說法:
一、來源于波斯語中的“支那”(Cini、Cinistan),意為“光明之國(guó)”??紤]到古羅馬與 古波斯的地理位置相近,這是可能性最大的觀點(diǎn)。 二、來源于古印度梵語的“支那”(Cina)。這是在我國(guó)更具代表性的一種觀點(diǎn)。
三、來源于古羅馬時(shí)期的“秦”(Cin),即當(dāng)時(shí)中國(guó)的自稱。
綜上所述,古拉丁語中的Sina一詞在歐洲語言中經(jīng)過逐漸演變,變成了現(xiàn)在歐洲各國(guó)的詞語
。 通過列舉歐洲各國(guó)語言對(duì)“中國(guó)”的稱謂我們就可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)歐洲國(guó)家對(duì)中國(guó)的稱謂,
發(fā)音都同拉丁語中的Sina很近似。 附:歐洲各國(guó)語言對(duì)“中國(guó)”的稱謂:
英語:China 德語:China 荷蘭語:China 西班牙語:China 葡萄牙語:China 羅馬尼亞語:China 法語:Chine 希臘語:Kina(Κινα) 馬扎爾語:Kina(匈牙利官方語言) 塞爾維亞-克羅地亞語:Kina/Кина(塞爾維亞語和克羅地亞語為同一種語言,但是使用 的字母不同) 丹麥語:Kina 挪威語:Kina 瑞典語:Kina 冰島語:Kina、Kinland或Sinland(因?yàn)榈乩砦恢门c世隔絕,所以冰島語被稱做“日耳曼語 言的活化石”,保留了很多古日耳曼語的詞匯,所以從“Sin-”的詞根可以看出與拉丁語 Sina的淵源) 芬蘭語:Kiina 意大利語:Cina 捷克語:Cina 斯洛伐克語:Cina 波蘭語:Chiny 土耳其語:Cin 阿爾巴尼亞語:Kine 俄語:Китаи(Kitai) 保加利亞語:Китаи(Kitai) 也有一種非常流行的說法認(rèn)為,英語中的“中國(guó)”來源于“瓷器”,古代英國(guó)人管瓷器叫 chiney,chiney來源于波斯語表示中國(guó)的“Chini”。但是這種說法無法解釋為什么在德語 、荷蘭語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等地理位置和語族、語種相差甚遠(yuǎn)的語言里,對(duì)“中國(guó)” 的拼寫形式都一樣。而在這些語言中,“瓷器”則完全是另外的拼寫形式。 而且,英國(guó)開 始使用瓷器是在文藝復(fù)興之后,大量地使用瓷器則是在工業(yè)革命之后,其時(shí)中國(guó)已經(jīng)是清朝 。在此之前,馬可波羅和傳教士對(duì)中國(guó)的記敘,以及中國(guó)國(guó)名的拼寫早已經(jīng)傳入西方,包括 英國(guó)。因此中國(guó)的國(guó)名China是因瓷器而命名的說法是根本站不住腳的。而且在20世紀(jì)美國(guó) 文化稱霸世界之前,英語對(duì)歐洲語言和詞匯的影響力甚小,影響最大的是拉丁語、希臘語, 其次是法語。所以也不可能是因?yàn)橛?guó)管中國(guó)叫“瓷器國(guó)”而影響了歐洲各國(guó)對(duì)中國(guó)的稱謂 。 網(wǎng)上之所以會(huì)時(shí)不時(shí)出現(xiàn)一些為中國(guó)“正名”的呼聲,說白了是自信心不足的一種表現(xiàn)。所
以,問題并不是國(guó)名出問題了,而是某些人的心態(tài)出問題了。在病態(tài)的心理作用下,即使改 一個(gè)國(guó)名,可能也會(huì)衍生出新的問題來。這些年來,漢語中的“小姐”、“同志”等詞的遭 遇就是明證。 退一萬步來講,即使China這個(gè)詞真的存在歧視,那這種歧視并不是針對(duì)這個(gè)詞語,而是針
對(duì)國(guó)人的某些不良習(xí)慣,中國(guó)社會(huì)存在的某些弊端,如果這些不改,而只是單單改一個(gè)國(guó)名 ,誰又能保證這些新創(chuàng)造出來的詞語不會(huì)被西方人嗤之以鼻呢?韓國(guó)人拼了老命將自己首都 的中文名稱改為“首爾”,不是經(jīng)常遭到部分國(guó)人的嘲笑嗎?我認(rèn)為,我們完全可以通過自 我發(fā)展壯大和廣泛的宣傳來改變西方人對(duì)我們中國(guó)人的錯(cuò)誤看法,贏得應(yīng)有的尊重,而不需 要把主要精力放到這種既無聊又無用的“正名運(yùn)動(dòng)”中! |
|
|