电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

The Daffodils (詠水仙)

 蘋果 2007-01-07
                     The     Daffodiles                                                                詠水仙
                                           Wordsworth                                                                   華茲華斯
         I wandered lonely as a cloud                                                            獨(dú)佯一如云,
         That floats on high o‘er vales and hills ,                                      飄過高山谷。
         When all at once I saw a crowd,                                                        悠然見叢群,
         A host of golden daffodils;                                                                 金燦水仙花。
         Beside the lake,beneth the trees,                                                      湖旁樹下魂,
         Fluttering and dancing in the breeze.                                                 婀娜風(fēng)中舞。
 
          Continuous as the stars that shine                                                  奕奕似眾星,
           And twinkle on the Milky Way,                                                         閃爍在天河。
           They stretched in never-ending line                                               延于無垠處,
           Along the margin of a bay;                                                              倚在湖堤緣。
          Ten thousand saw I at a glance,                                                      入眼數(shù)千簇,
          Tossing their heads in sprightly dance.                                           搖首舞興遠(yuǎn)。
 
         The waves beside them danced; but they                                         粼粼波亦翩,
         Outside the sparking waves in glee;                                                 汝愜于其畔。
        A poet could not but be gay,                                                              詩者樂至顛,
         In such a jocund company;                                                               與汝共相伴。
         I gazed ---and gazed---but little thought,                                           凝目只細(xì)點(diǎn),
         What wealth the show to me had btought.                                         此景何賦含。
 
          For oft,when on my cough I lie                                                          吾常斜臥時(shí),
          In vacant or in pensive mood,                                                          心自空且寂。
          They flash upon that inward eye,               
                                                                                                                   汝眸且炯炯,
          Which is the bliss of solitude;                                                           最是孤獨(dú)使。
          And then my heart with pleasure fills,                                               吾心溢喜樂,
          And dance with the daffodils.                                                            同舞與水仙。
                                                                                         
 
         
                                       

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多